d1302吉祥喜金剛修持方便教授喜金剛俱產生就法寶光明論_室利阿難陀金剛n3.5s
D1302
། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 梵文題目:Śrī Hevajra nāma sādhanopika 漢譯題目:吉祥喜金剛修法儀軌教授 正文翻譯: 頂禮文殊童子! 註解: 這是一部密宗修法儀軌的開頭部分,包含了傳統的三語標題(梵、藏、漢)和頂禮句。 "Śrī"(吉祥)是尊號的敬語字首。 "Hevajra"(喜金剛)是本尊名號。 "sādhanopika"是指修法儀軌和教授。 開篇即對文殊菩薩頂禮,這是藏傳佛教著作的常見格式。 這是直譯,保持了原文的完整性和準確性。如果您有更多藏文需要翻譯,我很樂意繼續幫助。
།ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་མ་ལ་ཡང་། །བླ མར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།།རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམ། །མི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་དེ་བས་ཀྱང་། །བླ་མ་དགའ་བསྟེན་རྙེད་པར་དཀའ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །འགྲོ་ཕན་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་བརྩོན་པར་ལྡན། །བླ་མར་གུས་ཤིང་ དད་ལྡན་པ།།རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་དང་དབྱེ་བ་ངེས་ཚིག་ལས། །སྣོད་ཡིན་ཕྱིར་ན་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །ཆུ་སོགས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་། །རིམ་བཞིན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལ། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་མན་ངག་མཐའ། །ཡིད་དུ་ འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ།།རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་ནི་ཕུག་།ཆུ་འགྲམ་བཞི་མདོ་མཚོ་དང་ནི། །ཤིང་གཅིག་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །བསམ་གཏན་ཁང་པ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །བྲིས་སྐུ་སོགས་མཆོད་དགྲམ་བྱས་ལ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་སེམས་ བདག་ཉིད།།ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་སོགས་ཀུན་བྱས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །སྦྱོང་བྱེད་དག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ནས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་སྤྲོས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ དབུལ་བར་བྱ།།དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །གཽ་རཱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཙཽ་རཱི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །མི་བསྐྱོད་འཛིན་པ་བེ+ེ་ཏཱ་ལཱི། །སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཆོད་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ལྕགས་ཀྱུས་མཆོད། །སཱ་བ་རཱི་ནི་རོ་འཛིན་ཏེ། །ཙཎྜལཱི་ནི་རྔེ་ཆུང་འཛིན། །ཌོམྦིས་ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱེད།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀྱེ་རྡོར་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བྱས་པ། །བདག་གཞན་དོན་དུ་མ་ལུས་པར། །སོ་སོར་བཤགས་ ཤིང་སླར་ཡང་ནི།།མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་ནོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །བདག་གིས་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །སེམས་ ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བར་དུ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་བཞུགས་ནས་ནི། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བར་འཚལ། །
我來為您翻譯這段藏文: 智慧方便之本性, 向喜金剛無我母, 及諸上師敬頂禮, 今造三次第修法。 人身難得更難得, 得遇歡喜上師難, 自他利生密咒道, 當依利眾之正道。 具德精進具信心, 恭敬上師具正信, 于佛正法無疑惑, 依灌頂分及詞義, 堪為法器賜恩德。 水等瓶灌次第授, 複次秘密灌頂授, 智慧智慧灌頂后, 直至上師教授盡。 于諸悅意之處所, 山林洞穴水邊際, 四衢大海獨樹下, 寂靜尸林諸勝處, 建造禪修之房舍, 以甘露等涂其處, 陳設畫像諸供養。 清晨早起攝心意, 外沐浴等悉圓滿, 安坐舒適座墊上, 以諸凈化等法門, 修持所欲本尊相。 觀想金剛上師已, 從心寶生起供云, 次第供養諸聖尊。 復由八位天女供: 高麗以菩提心供, 遮烏以自生花供, 不動持者貝札里, 明作供養葛思瑪, 補迦西以金鉤供, 薩婆日持屍骨供, 戰達里持小鼓供, 蕩比作無二瑜伽。 歸依佛法僧三寶, 直至菩提永皈依, 喜金剛具智慧性, 歸依阿阇黎上師。 我所造作諸罪業, 為利自他無餘盡, 各別懺悔並受持, 不復再造諸戒律。 善逝一切諸福德, 及諸菩薩眾生福, 于彼一切諸福德, 如實隨喜而讚歎。 十方一切諸佛前, 我今至誠而啟請: 眾生苦惱闇冥中, 祈請轉動正法輪。 直至眾產生佛間, 諸佛如來恒安住, 永不入般涅槃中, 合掌至誠而祈請。 註:這是一篇密宗修法儀軌文,包含了修法次第、供養儀軌、皈依發願等內容。其中提到的八位天女名號我已按原文直譯,保持了梵藏對應的音譯名稱。整體行文工整,具有韻律感,我在翻譯時也儘量保持了對仗的形式。
།ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བར་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། ། བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྐྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི། །བགྱིས་སམ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་ཅིའང་རུང་། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཤོག་།སྙིང་རྗེ་རླན་གྱིས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས བཞི་ནི།།དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ནས་བཏང་སྙོམས་སོ། །དངོས་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནཱ་དའི་བར། །དེ་ ཉིད་སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མར་མཚུངས།།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཀཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྣམས་བཏུལ་ནས།དྲ་བ་དང་ར་བ་དང་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ།དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལྗང་གུ། དེར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། དེ་ལས་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ནག་པོ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྲོག་སོང་བ་དང་བཅས་པས སེམས་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 合掌至誠而祈請。 空性大悲不二中, 開示菩提道路者, 一切福德大源泉, 如是生起諸菩提。 身語意之諸福德, 已作當作所許及, 隨喜一切諸善業, 愿證世間遍智果。 悲濕潤澤之心意, 梵天所住四處所, 首先修習慈心觀, 其次修習大悲觀, 第三修習喜心觀, 最後一切皆舍觀。 攝諸事物于自身, 自身即是智慧尊, 智慧勇識乃至點, 如同陽焰幻化現。 [以下是咒語部分] 嗡 輸尼亞達 嘎納 索巴哇 阿德摩口杭(梵音) 嗡 阿尼米達 嘎納 班扎 索巴哇 阿德摩口杭(梵音) 嗡 阿布拉尼希達 嘎納 班扎 索巴哇 阿德摩口杭(梵音) 從無生性之本然, 當觀為有生起相。 從康字現日輪上, 吽字現雜金剛具, 具種子放光明已, 降伏十方諸魔眾, 觀想成網垣地基。 中央觀想法源處, 白色三角形壇城, 上現班字雜蓮花, 康字現雜金剛相, 上現藍字地輪現, 四方綠色壇城相, 班字水輪圓白相, 然後染字火輪現, 三角赤色壇城相, 揚字風輪如弓形, 黑色具點而觀想。 彼等融合爲一體, 現為四方四門殿, 四階八柱嚴飾成, 網幔珍寶妙欲具, 莊嚴殊勝而莊嚴。 中現八瓣蓮花座, 日輪具命氣觀想, 從心意中成就觀。 註:這段文字包含了密宗修法的觀想內容,包括四無量心的修習、壇城的建立等。其中的咒語部分我保留了藏文的讀音轉寫。整體上保持了原文的韻律和對仗形式。
།དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེར་ཀཱ་ལི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དབུ་ སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་ པར་བྱ་སྟེ།གཞན་ནི་ཐབས་དང་འདྲ། ནང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ཏེ།རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས།དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །སྐྱོན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་སྙིང་གར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ།དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ད་འདྲ་བ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱུང་ནས། ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བཟླས་པ་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于其臍處阿里現月輪,如鏡智慧; 于彼迦里現平等性智; 中央吽昂字現金剛與彎刀,具種子相,各別觀察智; 一切融為一體,即成所作智; 圓滿身相即法界體性智。 身色深藍一面二臂, 手持金剛與顱器, 擁抱智慧佛母尊, 具足五種印相好, 三目頭戴五骷髏, 種種金剛為標飾, 褐髮上豎衝霄漢, 五十四濕骷髏鬘, 裸身右足伸展立。 無我母持彎刀碗, 身相相擁作懷抱, 男顱為鬘左足伸, 其餘同於方便尊, 內觀亦當如是想。 眼觀愚癡金剛相, 耳觀嗔恚金剛相, 鼻觀慳吝金剛相, 舌觀貪慾金剛相, 身觀嫉妒金剛相, 意觀無我佛母尊。 復從自心種子放, 黑色鉤形光明射, 自性住處請智尊, 獻供涂香等供品, 入於三昧耶輪中, 觀想無二而融合。 復以彼等光明射, 請諸如來呈黑怖, 獻諸供養等事業, 以菩提心灌頂我, 不動佛冠飾其頂, 乃至不倦修瑜伽。 復修誦唸之法要: 明妃心間日輪中, 觀想彎刀具種子, 彼處咒鬘如茉莉, 具光明相而涌現, 入于自身之口中, 從密金剛而流出, 降入佛母蓮花中, 從佛母口入己口, 如是觀想再三修。 [咒語] 嗡 德瓦 畢祖 班扎 吽吽吽 呸 梭哈 或依上師口訣於密金剛與蓮花處誦咒。 註:這是一段密宗修法的觀想儀軌,包含了本尊、佛母的身相觀想,以及氣脈修持的內容。其中涉及許多專門術語,我都按照傳統譯法翻譯。
།བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡི། ། ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ།མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱས་ ནས།སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་སོང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས།ཚངས་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ནས། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བབས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མི་གསལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། རང་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་ པར་བྱ་སྟེ།གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ནི། །རང་ཡིད་འོད་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་ངོ་བོ། ལྡང་བ་ན་ཡང་བདག་དང་གཞན་འཁོར་ལོ་འམ། ཙཎྜལཱིར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ལས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་གུར་ལས་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཆོད་སོགས་མི་བྱའོ། །གཙུག ལག་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ།།དེ་ཡི་དགོས་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གདན་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ནི། །རང་རིག་དག་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ རིམ་བཞིན་སྐྱེ།།ཅི་འདྲ་བ་ནི་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ། །ལྐུགས་པའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 十六品中說: 未通達者離瑜伽, 通達者得歡喜施, 如是輪迴所欲求, 具足五德即珍寶。 複次宣說圓滿瑜伽: 臍輪化身輪十六瓣白色,中央觀想自覺性本體安住于寶函中。 心間法輪十六瓣具明點, 喉間受用輪十六瓣白色,具菩提心。 頭部大樂輪十六瓣白色,中央觀想殊勝菩提心具光明。 從化身輪放光明, 經由法輪受用輪, 上升大樂輪三匝, 從眉間毫相放出, 凈化一切諸有情, 入于如來心間中, 取智慧甘露精華, 入于梵穴離執取, 觀想降入寶函中, 於此專一而修持。 若不明顯亦如是。 或將無我母攝入自心, 自身亦攝入吽字中, 觀想彼成明點具光明。 密咒殊勝明點之形相, 自心具光明遍修持, 諸法本性即自心。 起身時亦觀自他輪或戰達利, 不作供養等事業。 又云: "應斷結印諸行相, 不作塔廟諸事業, 三金剛尊勿頂禮, 壇城等身諸事業, 乃至夢中亦莫為。" 此乃帳續所宣說。 "不應建造諸塔廟, 如是供養亦莫為, 經典容易得尋獲, 其義難得而通達。" 此乃四座續所說。 複次宣說俱生瑜伽: 當智慧風動搖時, 自覺性亦隨之動, 焚燒一切諸佛已, 喜等次第而生起。 云何生起何等相? 如同少年之歡喜, 如同啞者之歡喜。 註:這段文字包含了密宗修法的重要內容,涉及脈輪觀想、氣脈執行等高深修法。其中提到的"戰達利"是密教術語,指代特定的本尊。文中引用了多部密續的教言,我都按原文直譯,保持了偈頌的對仗形式。
།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང་། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདག་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན། །བདག་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར།།བདག་གཞན་ངེས་པར་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱོན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གནས། །དགའ་བ་དང་པོ་འཁོར་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འཁོར་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འཁོར་བདག་ཉིད། །གསུམ་ལ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད།།དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསུམ་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བཞི་པ་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་གསུམ་པོ་ཐབས་བྱས་ཏེ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྩ་བའི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་དུ་གྱིས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ བཞི་པ་ཡིན།།ཡང་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་སྤངས། །ཡང་ན་རང་གིས་གསུམ་པ་ཡིན། །དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་། །གསུམ་པ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་།།བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །མཉམ་པར་མ་བཞག་དུས་སུ་ཡང་། །བྱ་བ་གང་ལ་འཇུག་པ་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་ སེར།།བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ གནས་པས།བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།གཟུགས་མེད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱས་ནས། དེར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཤས་ རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 生起無二智慧相, 無始無終亦無中, 非輪迴非涅槃相, 無有自性及他性, 此乃最勝大樂相, 成就無我智慧性。 遠離自他定執著, 如空離垢俱生智, 一切自性住身中。 初喜即是輪迴相, 勝喜亦是輪迴性, 離喜之喜輪迴體, 三者無有俱生智。 初喜以及勝喜相, 離喜之喜等三者, 若是捨棄三喜時, 第四喜從何處生? 是故三者為方便, 應當修持第四喜。 根本因相成三種, 彼之果為第四喜。 或以三果而舍離, 或由自身成三者, 當知喜之差別相, 此乃諸輪次第法。 後續續中如是說。 初為瓶灌頂, 勝喜秘密灌, 第三慧智灌, 第四大手印。 非等持時中, 從事諸事業, 除俱生智外, 不住他心中。 復於十六品中說: 樂為黑色樂為黃, 樂為赤色樂為白, 樂為綠色樂為藍, 樂為動靜一切相, 樂為方便及智慧, 如是等持亦復然, 樂為有無二種相, 金剛薩埵即樂說。 其後住于生起次第, 為息滅一切障礙故, 獻諸部多之食子: 圓滿護輪觀想已, 中央觀想法源處, 上現班字八瓣蓮, 具足日輪壇城相, 其上嗡字現輪相, 具足種子放光明, 無色有色慾天等, 一切光明成金剛, 攝彼融入成一體, 現為金剛一面尊, 二臂身色白瑩然, 金剛鈴杵持執已, 擁抱智慧佛母尊, 具足五印右足伸, 如是觀想而安住。 註:這段文字詳細闡述了密宗修法中的四喜次第、四灌頂法以及生起次第的觀想內容。其中包含了許多專門術語,我都按照傳統譯法直譯,並保持了偈頌的對仗形式。
།ཤེས་རབ་མ་ཡང་ཐབས་དང་འདྲ། བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ ལས་པདྨ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ།།གཞན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ སྤྱན་དྲངས་ནས།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེར་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས བསྐོལ་ལ།དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨི་དཾ། པ་ལིཾ། བྷུཾ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། བིཾ་གྷ། ཨམྦ་སརྦ་ཀཛྫ། སརྦ་སཱ་དྷ། ཁཱནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། ། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ། ཁ་ཟས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 智慧佛母亦如方便尊, 中央吽字現金剛, 彼處攝集諸方護, 融為一體成就已, 觀想成就意金剛, 深藍色相而安住。 下方阿字現蓮花, 攝集修羅等諸眾, 觀想語金剛紅色, 余如身金剛無異。 復請智慧薩埵眾, 獻諸供養成一體。 復請如來等聖眾, 以菩提心作灌頂, 毗盧遮那飾身金剛, 不動佛飾意金剛, 無量光飾語金剛。 複次加持食子法: 養字現風輪, 上現讓字火輪, 阿字現顱器, 內現布隆昂札康吽[咒語]。 觀想成甘露, 以彼作標記, 上現阿字月輪, 中央吽字金剛, 具足種子標記, 以彼力煮沸, 上現昂字引智慧甘露, 觀想融為一體。 以三真實心咒加持已, 以此供養: [咒語:] 嗡 嘎雅 瓦嘎 雜達 伊當 巴林 笨匝 則嘎 普拉 度巴 芒薩 賓嘎 安巴 薩瓦 嘎匝 薩瓦 薩達 康提 庫尼 呸 嘎達 嗡 阿嘎若 目康 薩瓦 達瑪南 阿迪阿 努特班 達 嗡阿吽呸梭哈 以此請其返回: "嗡 汝等成辦眾生利, 隨順所愿賜悉地, 返回佛陀剎土已, 祈請復臨此世間。 母!" 飲食亦當如是加持供養。 註:這段文字描述了密宗修法中的本尊觀想、食子加持等儀軌內容。其中包含了多個咒語,我保留了其藏文發音。文中的種子字(如養、讓、阿等)是密教特有的符號,具有特殊的修持意義。
།རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དྭ་བ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །བླ་མར་གུས་ཤིང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོ་ཆོས་ནི་གློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་།འདིས་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་ཐུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས དང་ཤེས་རབ་ཡིན།།ཞལ་གཅིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞབས་གཉིས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དྲན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡིན། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་མོས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 瑜伽士若生疲倦, 爾時應當發宏願: 愿生具足種姓中, 具誓言無有狂亂, 歡喜金剛相應者, 恭敬上師具悲心, 生生世世愿如是。 手持金剛振鈴杵, 甚深法如閃電光, 佛母甘露同食者, 生生世世愿如是。 以此憶念于自身: 慈悲眼目現赤色, 肢體黑色慈悲心, 二手即是方便智, 一面即是無二智, 二足憶為二諦理, 五印即是五佛尊, 為調惡者現忿怒。 密咒師如是觀想已, 本尊瑜伽而行持。 註:這段文字描述了密宗修法中的發願文和本尊觀想內容。其中包含了對本尊身相、手印等的詳細描述,以及修行者應當具備的條件和發願內容。我按照原文直譯,保持了偈頌的對仗形式。
།རྟག་ཏུ་བརྟག་པར་སྔགས་བཟླས་དང་། ། བསམ་གཏན་ཉིད་དང་བྲལ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་བསྐྱང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་དང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱད། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་བྱེ་མ་ལས། །མཁས པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ།།སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་དང་མི་ལྡན་ཡང་། །བླ་མ་དུ་མའི་མན་ངག་བཞིན། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་ལས་འགལ་བ་གང་། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་བཟོད་པ་མཛོད། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དོན་དུ། །རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་བྱས་པ་ལས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཐོབ་པ་དེས། ། ་
我來為您翻譯這段藏文: 恒常觀察誦咒語, 不離禪定而修持, 常當攝受諸弟子, 恒時講說諸法要。 常當護持諸有情, 恒時供養諸佛陀, 獻水供養財神尊, 一切事業皆修行。 塔廟沙土諸事業, 智者如法而修持。 雖無修法撰著相, 依諸上師之教言。 修法所造諸過失, 祈請智者垂寬恕。 下中上根三種機, 具足三次第修持, 以此無垢諸善根。 註:這段文字闡述了修行者應當遵循的日常修持要求,包括誦咒、禪定、教授、護生、供養等內容,以及對三根機的修法次第。我按照原文直譯,保持了偈頌的對仗形式。