d1932吉祥閻魔怖畏黑尊四百五十續嘎瑪拉惹達所集 燃燈吉祥智 戒勝
D1932
།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་དཔག་བསམ་ཤིང་ དང་འདྲ་བ་ཡི།།དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་མདངས་འབར་ཆར་སྤྲིན་གཞོན་འདྲ་ཡིད་འོང་བ། །རྟོག་པའི་རླབས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོ་མ་ལས་འཕྲོས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་བཅས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བཤད་པར་ བྱ།།དང་པོར་སྔགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་གཡོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ལ། བློ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རིགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་བལྟས་ལ། འོད་འཕྲོས་པ་དེ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཁ་དོག ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་པས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེས་སྤྱན་ དྲངས་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བགྱིའོ།།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་།འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ།
我來為您翻譯這段藏文: [梵文題名:Kṛṣṇayamārisādhanaṃ] [藏文題名:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས] [漢譯題名:黑閻摩敵修法] 頂禮聖文殊閻摩敵! 以慈悲利益眾生,如如意樹般, 具德閻摩敵光焰熾盛,如青年雲彩般悅意, 遠離分別念浪,從俱生乳中流溢,我向彼頂禮, 今當依據具德上師教言,宣說此壇城及所修法。 首先,修行者應當完全放下一切內外動念。具足智慧與慈悲,觀想自己心間有心種子咒,週遭環繞著光芒。從彼光芒中現出八方守護神,以八種樹木莊嚴的猛烈尸陀林。于其中央,遠離恐懼,安坐舒適座位上,為利益眾生而修習禪定。從彼種子放光,從自身毛孔中放出具有五色光明,以此凈化自身。 以此觀察六道輪迴中受苦眾生,應觀想彼等趣入三解脫門的本性中。然後以其光明迎請上師、諸佛、菩薩及具德閻摩敵等,觀想安住於前方月輪座上。應當頂禮、供養、懺悔等。 我當以廣大供養供養一切圓滿佛陀。以身語意頂禮一切圓滿佛陀。於一切佛陀菩薩前,逐一懺悔自身一切罪業。隨喜一切佛陀菩薩以及聖者凡夫的一切福德。祈請一切佛陀轉妙法輪。 [註:這是一篇密宗修法儀軌的開始部分,包含了禮敬、發心、觀想和前行等修法內容。]
།ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐལ་ པ་མང་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ།།མཆོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བདུན་ནམ། གཞན་ཡང་གང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་བྱའོ།།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡངས་པ་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་དབུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དབུལ་ བར་བགྱིའོ།།དེ་ནས་ལམ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་པོ་ ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་བལྟ་སྟེ།ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ནི་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ། །འདི་ལས་ལྷག་པ འི་སྲུང་བའི་དོན་ནི།ཡི་གེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཤཱིར་ཥ་སྟེ། ། གནོད་སྦྱིན་ལག་གཡས་སྤྱི་བླུགས་དང་། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཡི། །ཙཎྜ་ཞེས་པའི་མདོག་སེར་གནས། །གནོད་སྦྱིན་དཔལ་འཛིན་དམར་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་ན་ནི་ཕྲེང་བ་དང་། །གཡོན་ན་ཐོད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། །མེན་ཀ་རཾ་ཛ་ཤིང་ལའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་ཙཱུ་ཏ་ལ། །རྣམ་འཇིགས ཞེས་བྱའི་མདོག་ནག་པོ།།གཡས་པ་ན་ནི་དབྱུག་པ་དང་། །གཡོན་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཡིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གཡས་ན་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཐོགས་པའི། །སེར་པོ་གོ་ར་ཨནྡྷ་ཀར། །འཁྲི་ཤིང་ལ་མའི་ཤིང་ལའོ། །ཆུ་ནི་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ལ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་ཅན་མགོ་ཡི་རུས། །དཀར་ པོ་གཡས་ན་ཀླུ་ཞགས་དང་།།གཡོན་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ཐོགས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 應當祈請一切欲入涅槃的佛陀住世多劫。七支供養的自性,或其他所說的一切善根,皆當迴向圓滿菩提。 其後歸依三寶,即當如是說:"我歸依佛法僧"。然後發菩提心,即:"愿證得圓滿菩提后,廣泛利益一切眾生。" 然後供養自身,即將自身供養諸佛菩薩。 接著應當受持道路,即:"我當受持無上道路金剛薩埵心要閻摩敵。" 然後應當修習慈、悲、喜、舍四梵住的本性。 其後觀想一切事物皆是唯心自性,以自性清凈觀察諸法之本性。 [咒語:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ] [咒語:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ] 以此咒加持為空性,此為最勝護持。 更殊勝的護持義理是:觀想每一字變化為日輪中的吽字,從中放射出各種金剛,形成金剛墻、金剛帳、金剛尸陀林及金剛地基。 複次,尸陀林如是顯現: 金剛方位有夏爾夏(śīrṣa), 夜叉右手持水瓶, 左手持著顱器者, 黃色旃荼(Caṇḍa)安住。 夜叉吉祥持紅色, 右手持著珠鬘者, 左手持著顱器皿, 在曼迦蘭札樹下。 閻摩敵在庵摩羅, 名為怖畏黑色尊, 右手持著棒杵者, 左手蓮花器為持。 西北方右持鉤刀, 左手持著蓮花器, 黃色戈拉安達卡, 攀緣拉麻樹之下。 水方無憂樹之下, 光鬘持者頭骨飾, 白色右持龍索者, 左手持著蓮花器。
།རླུང་ན་ཀི་ལ་ཀི་ར་བ། །སྔོན་པོ་གཡས་ན་གོས་སྔོན་ཐོགས། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད། །རྫུ་ན་ཡི་ཤིང་ལ་གནས། །ཀུ་བེ་ར་ན་གྷ་བ་དར། །ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། ། ཤྭད་ ཐ་ལ་མནན་ནས་གནས།།གནོད་སྦྱིན་གད་མོ་ཆེར་གྲགས་པ། །དཀར་པོ་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །དབང་ལྡན་ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་ཤིང་ལས་ལུས་ཕྱེད་བཏོན། །དྲག་ཅིང་འབར་ལ་སྐྲ་དང་ནི། །སྨ་ར་སྨིན་མ་ལྐོག་སྤུ་དང་། །རྫི་མའང་སེར་པོ་ཁྲོས་ པའི་ཞལ།།སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་རབ་འགུལ་བ། །མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །ཤིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་རོ་ཡང་བཞག་།ཁ་ཅིག་ལྟུང་བའི་རོ་དག་དང་། །ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཟ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་རོས་མྱོས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གླུ་ལེན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་ཞེས་འགྲོ་བ་གསུམ།།རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པ་དང་། །ཆགས་པས་དཔལ་ལ་འདུད་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད། །དེས་ན་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་།རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་ བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་འཕྲོ་བས།ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ།ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང་། མེ་ལོང་དང་གོས་དང་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ ཡི་གེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ།དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་བྱས་ལ། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文: 風方基拉基拉巴, 藍色右持藍色衣, 左手持著蓮花器, 住于如意樹之下。 俱比拉那伽巴達, 右手持著金剛杵, 左手持著蓮花器, 踏于夏陀樹之上。 夜叉大笑聲聞名, 白色右持三叉戟, 左手持著蓮花器, 住于北方大樹上。 諸尊半身出樹外, 猛烈熾燃鬚髮及, 鬍鬚眉毛頰鬚與, 睫毛黃色忿怒面。 三目赤紅極動搖, 利齒緊咬極威猛。 於此諸樹根部處, 釘橛並置諸屍骸。 有些倒臥屍骸及, 狗與禿鷲啖食者。 其中瑜伽士醉於, 真實屍骸而歌唱: "俱生"三界清凈時, 瑜伽士以五甘露, 顱器敬禮吉祥尊, 令三界眾得飽滿。 因此,應當觀想具明咒最勝初生法源印(三角形)中,虛空本性中央安住的種種蓮花與金剛。然後于種種金剛臍處安住的種種蓮花與月輪上,安住的字母"勃隆"(བྷྲཱུཾ)變化而成八輻輪,其中央月輪上安住的字母"勃隆"(བྷྲཱུཾ)變化而成具明咒的毗盧遮那,從中顯現種種寶珠自性,具五色光芒遍照十方無量世界。 應觀想佛陀遍滿的四方四門宮殿,以八柱莊嚴,以垂簾、瓔珞、明鏡、衣服、寶珠等嚴飾,周匝環繞供養天女眾之壇城。 其中央觀想字母"熱"(རེ)變化成日輪,其上觀想字母"吽"(ཧཱུཾ)變化成種種金剛,觀想十七尊之座種種蓮花。
།དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་བཞུགས་ཏེ།མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་བསྣན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་བཅུག་ ལ།དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་ཡང་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་བྱོན་པར་ བཞེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ།དེ་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་གཤིན་ར ཇེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་རིག་མ་ཅན། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང་། རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་། འཁོར་ ལོ་དང་པདྨ་དང་།ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ལྷ་མོའི་མགོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་གཉི་གའི་མཐར་རྣམ་པར་བསྐོར་ལ་ དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 在其中央月輪上,安住智慧本性的字母阿等二倍增加,應觀想以三十二相莊嚴。其上由"熱"字所生日輪上,方便本性二倍增加,加上嘎嘎達達雅拉等輔音字母,觀想以八十種隨好莊嚴。令彼等一切等味,二者內部所攝的吽字所生藍色金剛上,月輪座上觀想吽字。由其光觸及所請十方諸佛及天女眾,觀想入于其中。 然後應斷除其慢,誦: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達他嘎達班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) 然後由其變化而成金剛薩埵,面相及一切莊嚴如同閻魔敵,具俱生明妃,藍白紅三面,右手及其餘手依次持藍色熾燃放光金剛、寶劍、彎刀、輪、蓮花與顱器。應觀修加持身語意智慧薩埵。 然後于種子天女頭頂、喉間、心間、臍間、密處,依次安置"唵阿吽娑訶"等字,以五部合一而安立。 其後以"吽唵吽阿"咒語清凈二者金剛與蓮花。然後於二者末端旋轉紅色"吙"字二個,當開始歡喜。以: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭)
།དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ ཨོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམས་ལ།བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་མ་དང་བཅས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པས། འགྲོ་བ་དྲུག་ན་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞིས་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སོལ།།དད་སྒྲོལ་རྩོལ་མེད་མ་བཞུགས་བཞེངས། །བདུད་འདི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །དད་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག་།བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ མགྲོན་བོས་ནས།།ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་ནས། སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཁུ་བ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཀོད་ལ། གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ལྷའི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ།ཡཀྵེ་མ་མེད། ཡཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་དོ་རུ་ད་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཚམས་བཞི་རུའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་མ་ལུས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ མ་ལུས་པ་བྱོན་ནས།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 然後入于大貪定解三摩地,由自身智慧薩埵心要種子之光所召請的金剛遮止迦等四天女及具足諸佛,觀修于自身之內。自身與明妃一起,觀為具足大貪三字精液之相。 然後以清凈光明遍滿十方,清凈六道輪迴眾生后,觀想攝入其中,亦觀為精液之相。 然後為從三摩地中起故,四天女讚歎心意: "悲心忿怒信解尊, 請起解脫三界癡, 信解無勤母請起, 祈願降伏諸魔眾。 世間怙主何故住空性? 信解世間福德祈請起, 召請欲求菩提世間客, 如何思維彼等空性義?" 如是讚歎后,如流星般入于彼處。然後四天女亦入于彼精液中,以具足三字咒語自性安立為天尊本性,觀想密壇生起諸天種子。 於四隅處誦: (藏文:ཡཀྵེ་མ་མེད། ཡཙྪ་ནི་རཱ་ཛ་དོ་རུ་ད་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ, 梵文天城體:यक्षे ममेद। यच्छ नि राज दो रु द ण योनि रा, 梵文羅馬擬音:yakṣe mamed | yaccha ni rāja do ru da ṇa yoni rā, 漢譯:夜叉瑪美德 雅查尼拉匝多如達納約尼拉) 其中央一切自種子與手印所攝虛空中安住的如來及一切天女降臨后,菩提心精液相中安住。彼等入已,應觀想為法界本性: (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵達瑪達圖斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) 此乃具足一切如來智慧,此即瑜伽。
།དེའི་རྗེས་ལ ཨ་རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོས་བསྐུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།དེའི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་འཕྲོ་ བ།ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བ་དང་། གཡས་པ་དང་གཞན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། འབར་བ་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་། འཁོར་ ལོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་།ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། གཡས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཐོད་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བས་མགོ་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བའི་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། དགའ་བོ་དང་ ཉེར་དགས་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྐྲ་བཅིངས་པ།མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ལྕེ་འདྲིལ་བ་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པ་འཛིན་པ། མིའུ་ཐུང་ལྟར་གསུས་པ་ཆེ་བར་འཛིན་པ་བ་སུ་ཀིས་ས་རལ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟོད་དུ་སེང་གེའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿལ་སོགས་པ་མགུར་ནས་བརྗོད་ཅིང་། མ་ཧེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་། དེ་ལ་ས་བོན་ཡཾ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་དང་། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ འདྲ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རང་གི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་འོད་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ བཞུགས་ཏེ།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後,以金剛遮止迦等四天女為四梵住本性之力,從其**中生起日輪上的吽字完全轉變,如因陀尼藍寶光芒般燃燒的金剛臍中安住的種姓字加持放光,從巖字正生,具因陀尼藍寶般光芒,三面六臂,根本面及右面等依次為藍色、白色、紅色之面,手持放光金剛、寶劍、彎刀、輪、紅蓮、顱器,右手等依次如是。 令怖畏者亦生畏懼,以六顱環繞莊嚴頭部,具十方觀照之紅色圓形三目,喜與近喜向上燃燒的髮髻,微露獠牙捲舌,鬚眉金色以金剛莊嚴,持虎皮,如侏儒般大腹,以骨飾為近嚴,上身披獅皮,全身毛孔向上右旋放光,與遊戲俱生智慧無二之身,從喉間誦出"吙(hrīḥ)、叉(ṣṭrīḥ)"等,安住於水牛上的閻魔背後日輪座墊上,以左展足踏壓的自性觀修為閻魔怨。 其心間日輪上安住的巖字所生燃燒金剛臍中有日輪,其上觀修種子字巖,從手印與種子完全轉變,生起與閻魔怨相同的智慧薩埵,於心間日輪上金剛臍中日輪上安住的自種子加持后,於心間觀修。 復從自種子放光,其光召請一切佛性智慧薩埵,安住於前方虛空中,以一切供品如法供養,納入自身智慧薩埵后亦當加持: (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵達瑪達圖斯瓦巴瓦阿特瑪口杭)
།དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དེ་ལས་ས ཨ་བོན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ།རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྙིང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ།ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །གསུང་ར དོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ།སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ནང་དུ་བཞུགས་པ་བྱས་ལ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་ཀྵིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བ་ལ་ཛྲིཾ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་ཁཾ་ལ ས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།ཞལ་དུ་གཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་།མགོ་ལ་ཀྵཾ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་དང་ས་ བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ།ཕྱིས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་འབབ་པས།བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 然後在心間下方月輪上安住的吽字所生金剛臍中月輪上觀想種子字。從自手印與種子完全轉變,生起如同嗔怒閻魔怨,以手印種子加持,觀想心要金剛心。以自種子光明召請一切金剛心佛,安住於前方月輪上,如法供養后納入自身金剛心中加持: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達塔嘎達吉達班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) 如是金剛身如同愚癡金剛閻魔怨,金剛語如同貪慾閻魔怨般觀修。召請一切金剛身與金剛語佛,如法供養后令入內安住,復當加持: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達塔嘎達嘎雅班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達塔嘎達瓦嘎班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達塔嘎達吉達班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) 其後當觀眼等加持:眼處以克深種子生地藏,耳處以則仁生金剛手,鼻處以康生虛空藏,口處以剛生世自在,頭處以克桑生遣除一切障,心下以桑生普賢。於此等處所,彼等安住于蓮花月輪上,月輪上以手印與種子完全轉變加持。之後由智慧薩埵心間種子放射光明,召請以不動佛為主的一切壇城輪觀想。從彼放射的五天女以五甘露液充滿寶瓶,從瓶口流下灌頂自身,當觀頂冠上有不動佛。
།ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་རིག་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། བསྐྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་སུ་འདུས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་མགོ་དང་། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། པུས་མོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེས་རིགས་ལྔ་བསྡུས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་རྣམ་པར སྦྱངས་ལ་གཉི་གའི་མཐར་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉི་ག་བཀོད་ལ།ོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་ར ནལ་འབྱོར་རོ།།དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བསམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་པདྨའི་ནང་གི་ནོར་བུ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ ལ་མངོན་པར་བྱུང་བར་བསམས་ལ།དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བཏོན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པའི་ ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་ལྟུང་བ་སྐྱོབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་ཀྵེའི་ས་བོན་ལ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ་ཐ་མལ་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེན་ པོའི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས།ཡང་ཕྱིར་འོངས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ།གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 複次,如同金剛薩埵精液相中所生的閻魔怨一般,觀修明妃自性面向前方,生起后融入自身。 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཾ་ཧཱ, 梵文天城體:ॐ हूं स्व अं हा, 梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ sva aṃ hā, 漢譯:唵吽斯瓦昂哈) 將此等字分別安置於頭頂、心間、臍輪、密處及膝蓋處,以此攝集五部莊嚴。 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ, 梵文天城體:ॐ हूं हूं अ, 梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hūṃ a, 漢譯:唵吽吽阿) 以此清凈金剛與蓮花,於二者末端各安置紅色吽字,誦: (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི, 梵文天城體:ॐ अनुरागयमि, 梵文羅馬擬音:oṃ anurāgayami, 漢譯:唵阿努拉嘎雅米) 趣向無上大樂后,當起歡喜並加持: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎納班扎斯瓦巴瓦阿特瑪口杭) 此為後續瑜伽。如是安住于勝義諦的瑜伽士,以心間種子光明召請四天女及五佛,觀想入于自種子中。以大貪慾力從蓮花中寶珠現於自臍輪月輪上。其後從彼光明所生吽字種子中圓滿生起如同不動閻魔怨,以十字咒召請: (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:ॐ वज्रधृक्, 梵文羅馬擬音:oṃ vajradhṛk, 漢譯:唵班扎德日克) 以此召出,救護一切墮入凡俗嗔恨種性的眾生,觀修為大供養大嗔恨自性。如是以: (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ, 梵文天城體:ॐ जिन जिक्, 梵文羅馬擬音:oṃ jina jik, 漢譯:唵基納基克) 從克謝種子召出愚癡閻魔怨,令墮入凡俗愚癡種性的諸眾生安立於大供養大愚癡種性中。複次返回安置於金剛杵東方尖端月輪座上,白色三面六臂,主面及全身白色,右面黑色左面紅色。右手持輪、劍、鉤,左手持寶、蓮、托巴。
།དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་མའི་ས་བོན་ལས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ། ཕྲ་མའི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་བཀོད་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་མེའི་ས་བོན་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བལྟས་ཏེ།མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་ དགོད་པར་བྱ་སྟེ།འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབང་ཆེན་པོ་ཅན་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དམར་པོ་རྒྱན་དམར་པོ་ཅན། ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་པདྨ་ དམར་པོ་དང་།རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་།གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་དེའི་ས་བོན་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏོན་ལ། ཕྲག་དོག་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་ བཀོད་ནས་ཡང་ཕྱིར་འོངས་ཏེ།བྱང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྗང་གུ། མ་ར་ཀ་ཏ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་ཅན། གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་ དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ།གཡོན་པས་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཛྲ་ཙརྩི་ཀཱཾ་ཞེས་པ། ཛའི་ས་བོན་ལས་བཏོན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་ ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是以: (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:ॐ रत्नधृक्, 梵文羅馬擬音:oṃ ratnadhṛk, 漢譯:唵惹那德日克) 從瑪字種子召出離間閻魔怨,令墮入離間種性的諸眾生安立於大供養大離間種性中,複次返回,安置於南方金剛杵尖端日輪上。主面及全身黃色,右面白色左面黑色。其右手持寶、劍、鉤,左手持輪、蓮、托巴器。 如是以: (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ, 梵文天城體:ॐ आरोलिक्, 梵文羅馬擬音:oṃ ārolik, 漢譯:唵阿若立克) 從火種子召出貪慾閻魔怨,觀視墮入貪慾種性的眾生,令安住于大供養大貪慾種性中,複次返回,安置於西方金剛杵尖端日輪上。貪慾閻魔怨具大威力,具紅寶石光澤,三面六臂,紅色具紅飾,初面及全身紅色,右面白色左面黑色。右手持紅蓮、劍、鉤,左手持輪、寶、托巴器。 如是以: (藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:ॐ प्रज्ञाधृक्, 梵文羅馬擬音:oṃ prajñādhṛk, 漢譯:唵般若德日克) 從其種子召出嫉妒閻魔怨,令執著嫉妒的諸眾生安立於大供養大嫉妒種性中,複次返回,安置於北方金剛杵尖端日輪上。三面六臂,主面及全身綠色,具綠寶石般光澤,右面白色左面黑色。右手持劍、輪、鉤,左手持寶珠、蓮花、托巴。 如是以: (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་བཛྲ་ཙརྩི་ཀཱཾ, 梵文天城體:ॐ मोहरति वज्र चर्चिकां, 梵文羅馬擬音:oṃ moharati vajra carcikāṃ, 漢譯:唵莫哈惹帝班扎匝爾基康) 從匝字種子召出后,如是利益同種性的諸眾生,複次返回,安置於火方金剛杵二尖端月輪上。如同愚癡閻魔怨,以一切飾品莊嚴,略具女性姿態,嫵媚優雅。
།ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ནས། དེ་བཞིན་ དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས།ཕྱིར་ལོག་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་ བས་ཕྱུང་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རུའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བཏོན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ལྡན་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ།།ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ འཛིན་ཅིང་།ལྷག་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། མ་དད་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཏུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས།སླར་ལོག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཙྪའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་པས་ འཛིན་པ།གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ། ལེ་ལོ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དབྱིག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ བགེགས་བཏུལ་ནས།དེ་ལས་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 複次如是從薩字種子所生金剛亥母,如同忿怒閻魔怨,以: (藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི, 梵文天城體:द्वेषरति, 梵文羅馬擬音:dveṣarati, 漢譯:德謝惹帝) 召出后,如是利益同種性的諸眾生,返回后安置於西南方金剛杵二尖端月輪上。 如是于風方,從其種子所生金剛妙音女,如同貪慾閻魔怨,以: (藏文:རཱ་ག་ར་ཏི, 梵文天城體:रागरति, 梵文羅馬擬音:rāgarati, 漢譯:惹嘎惹帝) 召出后,如是利益屬於同種性的諸眾生,安置於金剛杵二尖端月輪壇城上。 複次如是從如字種子所生金剛高麗母,如同嫉妒閻魔怨,以: (藏文:བཛྲ་ར་ཏི, 梵文天城體:वज्ररति, 梵文羅馬擬音:vajrarati, 漢譯:班扎惹帝) 召出后,如是利益屬於同種性的諸眾生,安置於金剛杵東北方二尖端月輪上。一切皆持各自種性之顏色與手印。 複次如是於此從雅字種子所生杵閻魔怨,持金剛杵,余如閻魔怨,是蘊魔、不信及所知障之對治,以: (藏文:ཨོཾ་མུངྒ་ར་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:ॐ मुद्गरधृक्, 梵文羅馬擬音:oṃ mudgaradhṛk, 漢譯:唵穆嘎惹德日克) 召出后,善調伏住于東方的諸障礙,如是利益屬於同種性者,復返回安置於東方金剛杵尖端日輪座上。 如是從查字種子所生白、黑、紅三面者,右手持金剛杖、劍、鉤,左手持輪、寶、蓮器,是懈怠、煩惱魔、邊執見及煩惱障之對治杖閻魔怨,以: (藏文:ཨོཾ་དཎྜ་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:ॐ दण्डधृक्, 梵文羅馬擬音:oṃ daṇḍadhṛk, 漢譯:唵丹達德日克) 召出后,調伏住于南方的障礙,從彼放光利益眾生后,安置於金剛杵尖端日輪座上。
།ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་། རལ་ གྲི་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ།གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨའི་སྣོད་འཛིན་པ་སྟེ། བརྗེད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པདྨ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཕྱུང་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ གནས་པའི་བགེགས་བཏུལ་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པ། རལ་གྲི་དང་ འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ།གཡོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་ཐོད་པའི་སྣོད་འཛིན་པ། རྨུགས་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། རལ་གྲི་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ལ།བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཏུལ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཡང་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་མཚམས་བཞིར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་ པའི་དོན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཎ་དང་ཡོ་དང་ནི་ར་བཞིའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་མིའི་ཐོད་པ་སྟེ།ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་སྤྲོས་པའི་ འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ།མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི། སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་དེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་སྲུང་བ་བྱས་ལ། ལམ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་ལ་སྒོ་སྐྱོང་བ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་།མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།
複次如是從雅字種子所生身色紅、白、黑三面,右手持紅蓮花、劍及鉤,左手持輪、寶及蓮器,是忘念、死主魔、邪見及生障之對治蓮花閻魔怨,以: (藏文:པདྨ་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:पद्मधृक्, 梵文羅馬擬音:padmadhṛk, 漢譯:巴瑪德日克) 召出后,調伏住于西方的障礙,如是利益諸眾生,安置於金剛杵尖端日輪座上。 其後如是從其所生惹字種子圓滿出生,身色綠色,綠、白、黑三面,右手持劍、輪及鉤,左手持輪、寶、蓮及顱器,是昏沉、天子魔、執見為勝及業障之對治劍閻魔怨,以: (藏文:ཨོཾ་ཁཌྒ་དྷྲྀཀ, 梵文天城體:ॐ खड्गधृक्, 梵文羅馬擬音:oṃ khaḍgadhṛk, 漢譯:唵卡嘎德日克) 召出后,調伏住于北方的諸障礙,如是利益眾生,安置於金剛杵尖端日輪座上。 複次于第二氈墊四隅月輪上,為外供養及密供養之故,從其所生拿、約、尼、惹四字種子圓滿出生者,以五甘露遍滿人顱器,此為勝瑜伽。如是觀想圓滿壇城已,以心咒放光鉤召智慧壇城,請安住於前。其與之俱來的諸障礙,則由護門者驅逐,彼等即以持誦咒語作護持,應施予道等。即以: (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, 梵文天城體:जः हूं बं होः, 梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 漢譯:匝吽旺吙) 誦此而作護門者召請、攝入、繫縛及悅意等。
།དེ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས།རང་གི་བདག་པོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་གསལ་པོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལོ་མའི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དབུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བལྟ་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་དབུ་རྒྱན་ ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ཐ་དད་པས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཚོན་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་ནོར་བུའི་ནང་གི་ལམ་དུ་ཁུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་དཔེ་ མེད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས།ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་ལྷག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་གླུ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དེའི་གླུ་ནི། ཨ། ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་ མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས།།ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛད། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོས་པར་མཛོད། །ཉྫ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡིས། །ཁྲོ་བོས་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཞིང་། །མདངས་ནག་ཚད་ནི་ ཐུང་བ་ལ།།བདེ་ཆེན་ངོ་བོའི་གར་མཛོད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿའི་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཆོད། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་གར་བྱེད་པ། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་འགྱུར། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ བྱ་སྟེ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ།
然後以平等供養而作正供,圓滿成就壇城之真如,如是三昧耶與智慧壇城成為平等,于自主尊及一切壇城,應明觀智慧薩埵及三金剛。 其後從自心種子所放之光,迎請十方所住不動佛及壇城,從其心咒所生天眾,以具葉飾瓶口流出菩提心液,灌頂自身壇城諸尊,應觀頂上閻魔怨。其中主尊頭飾即不動佛。 此後從心咒必定所生色聲等種種差別相,遍滿虛空作表示已,以心種子光攝入,觀想成為寶珠內道中之精液。然後如是以無比欲妙德遍滿虛空而殊勝超越,以金剛吒爾吒迦等四者伴以歌曲而作供養。其歌詞為: "啊!嗟乎嗟乎黑閻魔怨, 羅剎形相即汝本性, 我若見之極生畏懼, 愿示現此忿怒本性。 人與地下並及大海, 愿以汝舞令其震動。 如同黑色舞步折轉, 忿怒尊以起尸姿舞。 變化種種不同形相, 黑光明且身形矮小, 愿作大樂本性之舞。" 金剛妙音天女如是祈請: "以 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ, 梵文天城體:ह्रीः ष्ट्रिः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭriḥ, 漢譯:赫日史德日) 咒及舞斷三有迷亂, 悲心忿怒而作舞時, 眾生若見生大驚歎。" 其後應作加持,即: (藏文:ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ, 漢譯:唵薩兒瓦達他嘎達布雜班雜斯瓦巴瓦阿特瑪郭杭)。
།དེའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་ར ཇེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད།།རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བརྙེས། །ཉེས་པ་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་ རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ།།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་གཡོ་ བའི་བ་དན་གཉིས་མཐའ་གཉིས་ནས་ཕྱར་བ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ།རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིའི་མགོ་བོ་གསུམ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད།དེའི་སྟེང་དུ་སླ་བའི་རྫས་ལྔ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁུ་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། འབར་བས་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་བལྟའོ།།དེ་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེས་མྱང་བས། བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་དངོས པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ།།འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ།
其後應作讚頌: "閻魔怨尊極可畏, 愚癡金剛即汝性, 導師諸佛皆本性, 頂禮讚嘆金剛身。 閻魔怨尊極可畏, 離間金剛即汝性, 與彼金剛意相應, 頂禮讚嘆金剛寶。 貪慾金剛即汝性, 獲得貪慾蓮花源, 諸過最勝尊中尊, 頂禮讚嘆金剛語。 嫉妒本性即汝性, 閻魔怨尊諸事業, 與彼金剛身相應, 頂禮讚嘆持寶劍。 一切佛陀之體性, 攝集一切諸佛故, 諸佛最勝尊中尊, 頂禮讚嘆壇城主。" 其後觀想兩邊飄動的幡幢,從 (藏文:ཡཾ, 梵文天城體:यं, 梵文羅馬擬音:yaṃ, 漢譯:巖) 所生如弓形風輪之上,從 (藏文:རཾ, 梵文天城體:रं, 梵文羅馬擬音:raṃ, 漢譯:讓) 變化而成明觀三角火輪,其上從 (藏文:ཀཾ, 梵文天城體:कं, 梵文羅馬擬音:kaṃ, 漢譯:康) 變化而成三個人頭,其上從字母 (藏文:ཨ, 梵文天城體:अ, 梵文羅馬擬音:a, 漢譯:阿) 變化而成蓮花器,其上置五濕物,以 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཱ་ཧཱ, 梵文天城體:ॐ हूं स्व आ हा, 梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ sva ā hā, 漢譯:嗡吽斯瓦阿哈) 加持,觀想具五甘露,以火煮沸。 其後觀想彼等成為平等,其上以 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, 梵文天城體:ॐ आः हूं, 梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ, 漢譯:嗡阿吽) 加持。 然後以其光明成為月融相,示現於一切佛菩薩前。其後以嗡字光明攝召諸佛菩薩智慧甘露,觀想成為一體。 其後於心間大月輪上佈設閻魔怨壇城,從 (藏文:ཨ, 梵文天城體:अ, 梵文羅馬擬音:a, 漢譯:阿) 變化而成白蓮花,其上從住于日輪之 (藏文:ཧཱུཾ, 梵文天城體:हूं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢譯:吽) 所生放射金剛,以金剛本性之舌品嚐,令自身及眷屬一切事物滿足。如是作為即是大瑜伽。
།དེ་ནས་བདག་པོས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བལྟས་ལ་ཡི་གེའི་མཐར་ལུས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨཱ་ལི་ དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ།།དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འབུམ་བཟླས་ན། དངོས་ གྲུབ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའོ།།འདི་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཀོད་ལ་སྔགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ།།ཡང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མཐུ་ཆེ་སྟེ། མདོར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མི་དང་། བ་ལང་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་ མོ་དང་།རྟ་དང་། ཁྱིའི་རུས་པ་ལ་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དལ་བར་མ་ཡིན། དྲག་པར་མ་ཡིན། ཚིག་མི་གསལ་བར་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་མ་ཡིན། །སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡིན། རིང་པོ་མ་ཡིན། ཐུང་ངུ་མ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྔར་གྱི་བསྟོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་མུཿམཐར་བཞག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས ཀྱིས་སོ།།དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ།
其後由主尊勸請,壇城諸尊向十方放射,觀想利益眾生,于字尾收攝身體。瑜伽士再次放射與收攝,使阿字行與卡字行成為無二。 其後於一切尊之心間月輪上,安置各自種子字。然後放射並誦咒: (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, 梵文天城體:ॐ यमराज सदोमेय। यमे दोरुण योदय। यद योनि रयक्षेय। यक्षेयच्छ निरामय। हूं हूं फट् फट् स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ yamarāja sadomeya | yame doruṇa yodaya | yada yoni rayakṣeya | yakṣeyaccha nirāmaya | hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, 漢譯:嗡雅瑪拉加薩多美雅 雅美多如納唷達雅 雅達唷尼拉雅克謝雅 雅克謝雅查尼拉瑪雅 吽吽啪特啪特梭哈) 此咒誦十萬遍,則能成就微細悉地。此爲念珠咒。 或於壇城主尊心間月輪上,安置十字咒並放射誦持: (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, 梵文天城體:ॐ ह्रीः ष्ट्रीः विकृतानन हूं हूं फट् फट् स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, 漢譯:嗡赫利史特利維克利塔納納吽吽啪特啪特梭哈) 此為吉祥黑閻魔怨心咒之主尊,能成辦一切事業。 或六字咒: (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ, 梵文天城體:ॐ यमान्तक हूं, 梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ, 漢譯:嗡雅曼達嘎吽) 此為摧毀帝釋等一切之咒。每一咒語皆有大力,總之能成辦一切事業。 應以人骨、牛骨、象骨、驢骨、騾骨、馬骨、狗骨製成的念珠,以等持心誦持。誦持時不應太緩,不應太急,不應咬字不清,不應意誦,不應心散他處,不應太長,不應太短。應以如是特徵,直至未生厭倦之間持誦。若生厭倦,則應如法供養壇城,以前述讚頌如實讚歎,以三字咒末加 (藏文:མུཿ, 梵文天城體:मुः, 梵文羅馬擬音:muḥ, 漢譯:姆) 請送智慧壇城。其後應安住誓言壇城。現在當說明持咒之殊勝性及供食。
།ཟླ་བའོ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤ་ལྔ་ཡིས་ནི་བྱུགས་བྱས་ནས། །བཟླས་ན་གྲུབ་པའི་མཆོག་འགྲུབ་བྱེད། ། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ན། །འབྱུང་པོ་མཉེ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྟོང་བསད་པ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱས་པས་ཀྱང་། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང་། །དབང་པོ་ལས་རྒྱལ་བླ་མ་གུས། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། ། དེ་ཡིས་ངེས་པར་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སློང་མོ་བྱེད་ཅིང་བཟླས་མི་བྱ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླ། །གཙོ་བོ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བསྟེན། །རྩ་བ་སྦོམ་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི། ། རིག་པས་བྱམས་པའི་སེམས་མི་བཏང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་གྱུར་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ལོ་ནི་རེ་རེ་དག་ཀྱང་རུང་། །གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྱིན། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བརྟག་།རྟག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བྱ་དང་། །བསོད་ནམས འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྟག་ཏུ་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྲི་བར་བྱ། །ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་བསྲེས་པས་བྱུག་།གཤིན་རྗེ་ནོར་བཟང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགུག་།ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཚངས་པ། ཧྲིཿཡིས་དབང་པོ། ཥྚྲྀཿཡིས་མེ་ལྷ། ཝི་ཡིས་གཤིན་རྗེ། ཀྲྀ་ཡིས་བདེན་བྲལ། ཏཱ་ཡིས་ཆུ་ལྷ། ན་ཡིས་ཁྱབ་འཇུག་།ཡང་ན་ཡིས་རླུང་། ཧཱུཾ་གིས་གནོད་སྦྱིན། ཡང་ཧཱུཾ་གིས་དབང་ལྡན། ཕཊ་ཀྱིས་ཟླ་བ། ཡང་ཕཊ་ཀྱིས་ཉི་མ། སྭཱ་ཡིས་ནོར་འཛིན། །ཏཱ་ཡིས་ཐགས་བཟངས་རིས་སོ།
在每月十四日, 以具足五甘露, 塗抹五種肉已, 持誦能成最勝悉地。 若誦密咒一萬遍, 能降伏諸部多眾, 乃至殺千空行母, 縱造五無間罪者, 於此成就無疑慮。 熟習十種善業者, 勝諸根門敬上師, 遠離我慢及忿怒, 彼定能成就廣大。 不應行乞而持咒, 亦非四處遊蕩時, 應以支分無損壞, 持誦密咒主尊體, 有相無相自性者, 恒時依止諸誓言, 應當守護根本戒。 瑜伽士以智慧心, 于諸眾生勿捨棄, 慈愛之心大悲心, 應向十方施食供。 或於每日或每月, 或於每年皆可行, 應施六十四食供, 觀想六十四木杵。 為令常時息障礙, 及為增長諸福德, 施食供養諸部多。 恒時依照儀軌法, 應畫三角壇城形, 以水糞便和塗抹。 閻魔財富瑜伽士, 于彼召請方位神: 以字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢譯:嗡)召梵天, 以(藏文:ཧྲིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢譯:赫利)召帝釋, 以(藏文:ཥྚྲྀཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢譯:史特利)召火神, 以(藏文:ཝི,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢譯:維)召閻魔, 以(藏文:ཀྲྀ,梵文天城體:कृ,梵文羅馬擬音:kṛ,漢譯:剋日)召離方, 以(藏文:ཏཱ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢譯:達)召水神, 以(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢譯:納)召遍入天, 以(藏文:ཡང,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢譯:揚)召風神, 以(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢譯:吽)召夜叉, 又以(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢譯:吽)召多聞天, 以(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢譯:啪特)召月天, 又以(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢譯:啪特)召日天, 以(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢譯:梭)召持財天, 以(藏文:ཏཱ,梵文天城體:ता,梵文羅馬擬音:tā,漢譯:達)召善鬘天。
།དེ་བཞིན་དུ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལྷ་རྫས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏོར་མ་འདི། གྲྀཧྞ་ཐ་གྲྀཧྞ་ཐ། མ་མ་ཤཱནྟི་དཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ།གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཀོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་སྟོན་ཀ་ཡིས། །འོ་མའི་མཚོ་བསྲུབས་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བ་བདག་གི་ཅུང་ཞིག་གང་། །དེ་ཡིས་བདག་ནི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་འདྲ་གནས་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་མ་ལུས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱེད་པར་ཤོག་།དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས་པ་འདི། །གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་དག་དང་མངོན་འགལ་བས། །ཡང་དག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདི་མ་བྱས། །མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན། །སྦས་པ་གོ་བར་བྱ ཕྱིར་བྱས་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བསྒྲུབས་པ་ནི།།ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་ཤོག་།དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པ་ཀ་མ་ ་ལ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།
如是,從智慧薩埵心間種子字放光,召請三界所住諸尊。 (藏文:ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः हूं फें फें फट् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ,漢譯:嗡阿吽啪嗡啪特啪特)三界一切所住天等諸尊,此天物金剛清凈食供,(藏文:གྲྀཧྞ་ཐ་གྲྀཧྞ་ཐ,梵文天城體:गृह्णथ गृह्णथ,梵文羅馬擬音:gṛhṇatha gṛhṇatha,漢譯:接受接受),(藏文:མ་མ་ཤཱནྟི་དཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:मम शान्ति कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:mama śānti kuru svāhā,漢譯:愿我寂靜圓滿)。 由此佈設閻魔怖畏壇城所獲福德, 如同秋季攪動乳海所生月光般微小, 愿以此福證得閻魔王之相住處, 直至虛空界盡,愿六道輪迴眾生無餘成就閻魔怖畏尊。 吉祥黑尊修法此著述, 與諸教典相違不相合, 非為他人真實義而作, 僅是示現所見而已矣。 為令了知密意所作福, 如彼月光愿諸眾產生閻魔怖畏尊。 此《吉祥閻魔怖畏黑尊四百五十續》, 應諸智者祈請, 比丘乞食者嘎瑪拉惹達(Kamalarakṣita)所集圓滿。