d3126護持五法儀軌,由堪布仁欽炯內希瓦慕達帝希日札那與譯師班德扎西堅贊

 ། །།བསྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག ་བཞུགས།

以下是藏文的簡體中文直譯: 五護法儀軌 在此 (註:這是一個藏文典籍的標題。"བསྲུང་བ་ལྔ" 意為"五護法","ཆོ་ག" 意為"儀軌","བཞུགས" 是敬語,表示"在此"或"收錄於此"。)


以上d3125

D3126

།[་]@##། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དབྱིག་དང་ནི། །སྐལ་ལྡན་འོད་ཅན་སྟོབས་དང་ཞི། །ངེས་པར་འདོད་ཀུན་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །བཀླགས་པས་མི་རྣམས་འཇོམས་པ་ཡི། །བསྲུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། ། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་ཡིད་འོང་ས་ཕྱོགས་ཡངས་པ་རུ། །སེར་སྐྱའི་ལྕི་བ་ཙནྡན་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས། །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞིང་དར་དཔྱངས་ལྡན། །མཚམས་སུ་རྔ་ཡབ་དང་བཅས་བརྒྱན་པའི་སར། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་བཅལ སྟེང་དུ་ནི།།གལ་ཏེ་ཡོད་ན་རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མེད་ན་ལེགས་བསྐམས་དཀར་འཇམ་ས་ལེ་ཞིབ་མོའི་ཕྱེས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་བྱེ་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟའི་རྒྱལ་པོ་དགུ་བྲི་བ་ནི། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདབ་མ་གཅིག་ལ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ གྱི་མུ་ཁྱུད་སོར་གསུམ་ལའང་རྒྱུ་སྐར་མ་ལུས་པས་ནང་གི་པདྨ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཐོ་གང་གི་ཞེང་གི་ཚད་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ། ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ་ལ་ཕྱོགས་ སྐྱོང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ལ་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་མེ་ཏོག་འབར་བ་དགྲམ་པར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མན་འཇི་ཆེན་པོ་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་ སྟེང་དུ་འབབ་ཆུ་བཟང་པོས་བཀང་བའི་བུམ་པར་དྲི་དཀར་པོ་དང་འོ་མ་དང་།རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བཅུག་ལ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ལོ་མས་ཁ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ལ། དབང་པོ་དང་། མེ་དང་། ཡི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཆུ་ལྷའི་བདག་པོ་དང་། རླུང་ལྷ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དྲིའི་ཆུ་དང་། བུ་རམ་དང་། ཞོ་བསྲེས་པ་དང་། ཆང་དང་། ཁྲག་དང་། འོ་མ་དང་། སྐྱུར་པོ་དང་། བུར་ཆང་དང་། ཏིལ་གྱི་ཐུག་པས་བཀང་བའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བ དང་།མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་བུ་གར་དཱུར་བ་མ་ཉམས་པ་བཅུག་པ་དང་། ལྗང་གུ་འབར་བ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 頂禮世尊聖獨勝母! 爲了吉祥長壽財富、 具緣光明力與寂、 必定圓滿諸所愿、 誦讀能除諸人眾。 今當略說此護法、 儀軌次第之內容。 首先在寬敞悅意之地上, 以黃牛糞及旃檀等塗抹, 上方懸掛天篷及綢帶, 四隅裝飾拂塵莊嚴處。 量度二十八指寬之地,其上: 若有條件則以五色粉繪製壇城, 若無則以曬乾潔白細軟土粉, 如實繪製八瓣綻放蓮花。 在此蓮花上繪九大行星王: 日月繪於一瓣之上,外圈 三指寬環繞繪製所有星宿圍繞內蓮。 其外一肘寬度畫八輻輪, 圓潤完美,外圍具放光。 於八輻輪中依次安置 諸方位護法神。 其內中央開敷蓮花中心 涂以旃檀,上繪五位天女。 各以本色鮮花散佈其上, 壇城上方置一大曼札, 其上安置以凈水盛滿之寶瓶, 內建白香、牛奶及五種珍寶, 以嫩葉妥善裝飾瓶口。 為帝釋天、火神、閻羅王、 羅剎王、水神主、風神、 夜叉及大自在天等, 分別置放盛有香水、 糖漿、酸奶、酒、血、 牛奶、酸物、甜酒、 芝麻湯之容器。 白色花鬘、黑色花鬘、 綠色花鬘,及白花中 插入完好青草, 以及綠色光亮、黃色、 紅色花鬘,皆應懸掛 于諸尊像之前。 中央應懸掛各色花鬘。

།ཞོ་དང་། ཁུར་བ་དང་། ཟན་ དང་།བུ་རམ་བསྲེས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལའོ། །ཤ་དང་ཉ་དང་སྒོག་པ་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །འོ་མ་དང་། ཟན་དང་། ཞོ་སྦྱར་བ་དང་། ཁུར་པ་ནི་ཆུའི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །མོན་སྲན་སྡེའུ་དང་། སྲན་ཆུང་དང་། ནས་ལ་སོགས་པ་བརྫིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། ། བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གསུམ་དང་། དཱུར་བའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་ཡུངས་ཀར་དང་ལྡན་པས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ནད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་འདི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁྲུས་བྱས པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཙང་བ་བགོས་པ།སྟན་འཇམ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྲིས་སྐུ་དང་། གླེགས་བམ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་ བཞག་ལ།ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་སེམས་ཞི་བ་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པྲཾ་གྱི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསྒོམས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་རང་གི་ས་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 酸奶、奶酪、食物、 糖漿混合置於東方。 肉、魚、大蒜置於閻羅方。 牛奶、食物、酸奶混合物、 奶酪置於水神方位。 綠豆、小豆及青稞等 磨碎置於夜叉方位。 未落地之牛糞、 三根孔雀羽毛、 白色青草花及 芥子共同置於蓮花器中, 為求吉祥、增上、 及消除疾病而作護持。 咒師應以香水沐浴 清凈其身,身著潔白 無垢清凈衣物, 坐于柔軟高座, 修持五位天女之 三種三摩地。 隨後于畫像、經典及 佛像前妥善安置佛塔, 說法者及金剛師 應著法衣莊嚴, 面向東方而坐, 修持寂靜等持禪定。 于自心間觀想月輪, 由字母"阿"所成, 其上現種子字"帕讓"。 觀想其光明照射 召請獨勝母壇城於前, 復由彼光明化現 供養天女作妙供養, 安住于各自之處。 以五種外供作善供養, 並作懺悔等事。

།གང་ཡང་། བདག་གིས་མི་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །མི་དགེ་བ་ནི་རྗེས་རང་བགྱིད། །དེ་ཀུན་རྫོགས་སངས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ད་ལྟར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིད། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཟབ་གཏིང་དཔག་དཀའ། །འགྲོ་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་དང་། །དེ་བས་གཞན་ཡང་རྗེས་རང་བགྱིད། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ས ཨེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པྲཾ་གྱི་ས་བོན་དུ་མངོན་པར་བལྟས་ལ།པྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་པྲཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། ས་བོན་དེ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་སྐུ་ཅན་བསམ་པར་ བྱའོ།།སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་བཞི་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དམར་ པོ།རྒྱབ་དཀར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ་དང་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། མདུད་རྩི་གསུམ་ པ་དང་།གཞུ་དང་། དགྲ་སྟ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎཱི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་མདུན་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་གནག་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པའི་རྒྱན་བྱས་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ཉི་མའི་གདན་ཅན། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཞི་པའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར པོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ།སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདའ་དང་། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 若我所造諸惡業, 或教他人造作者, 及隨喜諸不善業, 今于佛前皆懺悔。 二資糧道恒不斷, 善逝子道深難測, 成辦眾生諸利益, 及其餘事皆隨喜。 咒語:嗡 娑婆巴 秫達 薩兒瓦 達兒瑪 娑婆巴 秫多杭(ōṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ) 嗡 輸尼亞達 嘎納 班扎 娑婆巴 阿特瑪 郭杭(ōṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ) 觀想空性后,隨即觀想自心本性為種子字"帕讓"(པྲཾ)。從"帕讓"所生之輪,其中央月輪上有放光的"帕讓"字極為熾盛。由此種子字與手印變化,觀想大獨勝母現十六歲身相。 身色金黃,頂戴佛塔莊嚴,安住八瓣蓮花月輪座上,結金剛跏趺坐。三目具足,八臂莊嚴,以一切飾品嚴飾。四面:根本面黃色,右面黑色,左面紅色,後面白色。 右第一、二、三、四手持輪、金剛杵、箭與劍。左第一、二、三、四手持金剛索、三結索、弓與斧。如是觀想世尊母。 其咒為:嗡 瑪尼達日 班則尼 瑪哈 巴日底薩列 吽吽 呸呸 娑哈(ōṃ maṇidhāri vajriṇī mahā pratisare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。 于其前方,由種子字變化觀想大空行母極勝母:身色黑暗,赤褐色發向上豎立,以骷髏為飾,現忿怒相,具獠牙,放光明,日輪座,具妙艷姿態。四面:根本面黑色,右左二面白色與紅色,後面黃色。三目具足,以一切飾品莊嚴。其右第一、二、三、四手持與愿印、金剛鉤、箭與劍。

།གཡོན་པའི་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་ དང་།གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། གཞུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲག་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་ར་ཝ་ར་ཝ་ར། པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་བྱུང་བ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཁ་དོག་སེར་མོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཅན། ཞལ་གསུམ་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་དང་།གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་དང་། བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགེ་སློང་དང་། རྨ་བྱ་དང་ བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་།རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། སཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ།རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། དྲུག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། དྲུག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་།སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། བུམ་པ་པདྨས་མཚན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་། གཞུ་བསྣམས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 左第一、二、三、四手持威嚇指、斧、弓、寶珠與六法相。如是觀想世尊母現忿怒相。 其咒為:嗡 阿密達 哇日哇日哇日 巴日哇日 比秫迭 吽吽 呸呸 娑哈(ōṃ amṛta vara vara vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。 于其南方月輪上,從種子字"芒"(མཾ)所生大孔雀明王母,身色金黃,結菩薩跏趺坐。三面:根本面黃色,右左二面黑色與紅色。三目八臂,戴寶冠,以一切飾品莊嚴。右第一、二、三、四手持與愿印、飾以寶珠之寶瓶、輪與劍。左第一、二、三、四手持托缽上之比丘像、孔雀、瓶上飾以金剛杵及寶幢。 其咒為:嗡 阿密達 比洛格尼 嘎爾巴 桑日薩尼 阿嘎爾薩尼 阿嘎爾薩尼 吽吽 呸呸 娑哈(ōṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。 于其西方蓮花月輪上,從種子字"桑"(སཾ)所生大密咒持明母,身色紅色,三面:根本面紅色,右左二面黑色與白色。三目具足,以寶冠莊嚴,十二臂:右第一、二、三、四、五、六手持法印、定印、與愿印、施無畏印、金剛杵與箭。左第一、二、三、四、五、六手持法印、定印、威嚇索、飾以蓮花之寶瓶、寶聚與弓。

།དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཛ་ཡ་ཝ་ཧྲི་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཛ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསིལ་བའི་ ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་པ།རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ། གཡས་དང་གཡོན་པ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་ པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང་།རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གཞུ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷཱ་ར་བྷཱ་ར། སཾ་བྷཱ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱིའི་ཁྱབ་པ་དང་། རང་རང་གི་འོད་ཟེར་དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ པར་བསམ་མོ།།མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་དང་། འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་མཆོག་།དུང་དང་ཀུན་དའི་འོད་དང་ མཚུངས།།སོ་སོར་འབྲང་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་མི་བཟད་ཆེ། །འཇིགས་ཤིང་ཞལ་འགྱུར་ཁྲོ་བདག་ཅན། །གདུལ་དཀའ་འབྱུང་པོ་ཡང་དག་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཆེ། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འོད་འབར་ཞིང་། །རྨ་བྱ་ཆེ་ལ་ བདག་བསྟོད་ཅིང་།།རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཁ་ཆེ་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །ཞལ་མཛེས་མ་ལ་སྤྱན་ཡངས་མ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་འབར་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་མར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲིའི་འོད་དང་མཚུངས། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བགེགས་པ། །དུག་ རྣམས་གཅོད་པར་མཛད་པ་མོ།།གཟུགས་མཛེས་མ་ལ་བདག་འདུད་དོ། །བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 其咒為:嗡 比瑪列 普列 匝雅哇列 匝雅哇日尼 阿密達 比匝列 吽吽 呸呸 娑哈(ōṃ vimale pule jayavare jayavahṛni amṛta vijare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。 于其北方蓮花月輪上,從種子字"康"(གྷཾ)所生大清涼林母,身色綠色,三面:根本面綠色,右左二面黑色與紅色。三目六臂,以如來冠及一切飾品莊嚴。右第一、二、三手持施無畏印、金剛杵與箭。左第一、二、三手持威嚇指、金剛索與寶幢及弓。 其咒為:嗡 巴日巴日 桑巴日 印札雅 巴拉 比秫達尼 吽吽 呸呸 如如 匝列 娑哈(ōṃ bhāra bhāra saṃbhāra indraya bala viśodhani hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ ruru cale svāhā)。 如是觀想壇城。其光明遍照一切,各自光明遍滿三千大千世界,以光鉤迎請智慧輪於前方。 獻上凈水、足水、飲水等供品,以五種供養如法供養后,當擊鈴讚頌: 從本性清凈中生起, 金剛勇士最勝體, 光明如海螺與白蓮, 頂禮隨行護法母。 身色黑暗大可畏, 恐怖變面具忿怒, 調伏難調諸鬼魅, 我禮金剛忿怒尊。 天女智慧所生大, 光明熾盛如金色, 我贊大孔雀明王, 頂禮明咒之王母。 具足廣大蓮花面, 妙顏天女廣目者, 光明熾盛如紅寶, 頂禮眾生之慈母。 光明如同青琉璃, 以欲貪慾除障礙, 斷除一切諸毒害, 我禮具足妙色者。 讚頌終訖,當令入于誓言壇城。

།གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ བསམས་ལ།དེའི་རྗེས་ལ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཀློག་པས། ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ཀློག་པ་སྟོན་མོ་དཀར་གསུམ་དང་བཅས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་མའི་སྣོད་ གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསྲུང་བ་སྤྱིའི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཉའི་སྣོད་དུ་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་མ་ཉམས་པ་དང་། ཉ་གསོན་མ་དང་། གསེར་གྱིས་ཤོག་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།།རིམས་དང་དུག་དང་དེ་བཞིན་ནད། །འཇིགས་དང་ཆོམ་རྐུན་འཚེ་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཆོལ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དགྲ་ཡིས་ཉེན་པའམ། །ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་རིགས་གྲོང་དང་ནི། །ཚངས་དུས་འབྲོག་དང་ནགས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་བཀླགས་ པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།།ཞི་དང་དགེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བུ་མ་རྙེད་ལ་བུ་དང་ནི། །ནོར་མ་རྙེད་ལ་ནོར་རྣམས་འབྱུང་། །གང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སར། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཇི་སྙེད་ཀློག་པ་དེ་སྙེད་དུ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ་སེམས་སྙོམས་པར་ བཞག་པས་བཟླས་པར་བྱའོ།།ཀློག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་དང་། འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་གཏོར་མ་འབབ་ཆུ་དྲག་པོར་བོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྲག་ ཕུག་སྐམ་པོར་དབོ་བར་བྱའོ།།ཚེའི་མཐའ་གཏུགས་ཏེ། འཆི་བ་ཡང་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྲུང་བ་ལྔའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ད་ཏི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 當爲合一灌頂,唸誦:嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 阿毗謝嘎 薩瑪雅 希日耶 吽(oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ)。觀想頭冠上有金剛薩埵。 此後隨力誦讀一遍,應當斷除肉、酒等。晝夜誦讀時應食用三白食物。在上師右側應放置以八種物品莊嚴的供器,並隨力供養。 如是行持后,于普遍護持咒"娑哈"之後,應在魚器中放入未損壞的大米粥、活魚,以及用金寫有所修持對像名字的紙,投入器中。如是即可成就,其他則不然。 瘟疫與毒及諸病, 恐怖盜賊諸損害, 魔鬼空行諸邪亂, 痛苦怨敵所逼迫, 或於王族諸國土, 城鎮牧地與林間, 剎那誦讀諸天神, 將作息災與善事。 無子者得子息福, 無財者得諸財富, 于其加持之地處, 當修此等密咒法。 上師應安住于誦讀之數,以平等心持誦。誦讀之後,如前獻上凈水、足水、飲水等供品,以及五種供養如法供養,祈請回返,收攝后將食子倒入湍急水流中。或者倒入乾燥山洞中。 壽至終盡者,無疑亦得長壽。 護持五法儀軌,由堪布仁欽炯內希瓦造畢。 由印度堪布慕達帝希日札那與譯師班德扎西堅贊譯。

D3127

། །།ཆག་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་ཞིང་བཅོས་པའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཙཀྲ་ལི་ཁ་ནི་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བསྲུང་བའི་དབྱིབས་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ལ་ནི་གུས་བཏུད་དེ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་དང་མཚན་མས་མཚན་ཞིང་རིམ་པ་བཅུར། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར གཞག་པས་གུར་ཀུམ་མཆོག་ལ་སོགས།།རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བབ་པ་ན། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འབྲང་མ་བྲིས་ནས། དེའི་ཤར་ ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ།གྲོ་གའམ་རས་ཀྱི་གཞི་ལ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་པྲཾ་གྱི་དབུས་སུ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ བསྲུང་བ་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལེགས་པར་གནས་པའི་སའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་འདི་འཆང་བ་ལ་བསྲུང་བ་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་གཡས་སྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 由扎譯師翻譯並校訂。