d2162大藥叉軍主青衣金剛手壇城儀軌札瓦日巴 德瓦布爾納瑪提 法善
D2162
། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པཱུརྞ་མ་ཏི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜ་ལ་བི་དྷི་ནཱ མ།བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 這是由尼泊爾班智達德瓦布爾納瑪提和譯師比丘法吉祥共同翻譯。 梵文題目:Mahāyakṣasenāpataye Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Maṇḍala Vidhi Nāma (महायक्षसेनापतये नीलाम्बरधर वज्रपाणि मण्डल विधि नाम) 藏文題目:གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག 漢譯:《大藥叉軍主青衣金剛手壇城儀軌》 頂禮吉祥金剛手! 註:這是一部密宗儀軌典籍的標題和開篇頂禮語。我按照要求保留了梵文天城體和藏文原文,並提供了準確的中文翻譯。
།འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་རྐྱེན་གྱི་རི་བོས་ནོན་པ་རྣམས། །གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནུབ་ཅིང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་ བྱིང་།།དེ་འདྲའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ས་བོན་གནས་དང་རྩོལ་རྐྱེན་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་སྤྱོད་ཅིང་གདུག་པས་ཟིན་གྱུར་པ། །དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་དག་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ཏེ། །སྲིད་འཇོམས་སྡུག་བསྔལ་ཐལ་མཛད་དབུགས་ཚ་ མི་ཤིགས་འཛིན།།གདུག་པའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཐར་མཛད་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པའི་གཙོ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདུད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མོས་ཤིང་དང་བས་མངོན་སུམ་སྣང་བར་མཛད། །ཇི་སྲིད་མཉེས་བྱས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན། །རང་ཉམས་མྱོང་ ལ་གདུག་པ་འདུལ་ལ་དབང་བསྐུར་གཅེས།།དེ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་དྲན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མདུན། །སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམ། །སྣོད་ལྡན་ སྤྱོད་ལམ་ལེགས་བྱས་ཏེ།།སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་མ་དམ་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་བ་དང་། ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་ཕྱུང་དང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཟླ་བ་དང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བླ་མར་ཞུ་བར་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །སློབ་དཔོན་གནང་བ་བྱིན་ནས་ནི། །སློབ་མས་ཅི་འབྱོར་བས་མཆོད་ནས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་བར་བྱ། །ལུང རྣམས་ཕོག་ལ་བསྙེན་པ་བྱ།།ཐིམ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་བྱས་ཏེ། །བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཏོར་མ་གཏང་། །ཚོགས་བསགས་ཕྱིར་ནི་མཆོད་པ་བཤམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། །དེ་ནས་གོང་མའི་མཎྜལ་དེ། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྲམ། ། སྤྱོད་ལམ་ལེགས་བྱས་མཆོད་པ་དབུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 眾生為無明黑暗所蔽,被緣起大山所壓, 光明智慧沉沒,陷入輪迴泥潭。 以意親見如是眾多眾生, 彼等眾生以種子、住處及勤緣, 感受諸多痛苦,為惡毒所執。 除此之外別無解脫方便, 摧毀有界、超越痛苦、持不壞熱息。 以悲心震怒除盡一切惡毒病, 以諸事物頂禮威猛怒王怖畏主, 于彼恒時信解敬仰而現前, 乃至悅意圓滿,勝天授予許可。 自身證悟調伏惡毒尤重灌頂。 為彼灌頂憶念大輪儀軌。 其後于金剛阿阇黎前, 具器弟子以一肘量圓形壇城, 善作清潔並散花, 陳設空行母食子, 具器者善作威儀。 "阿阇黎祈垂念, 我某某名號者, 從今時直至於, 證得菩提心要, 祈請為勝上師, 懇請為我上師。 度未度眾生, 解未解眾生, 未得安慰者令得安慰, 引導未涅槃者趣向涅槃, 成就圓滿佛果, 可願為我上師?" 上師授予許可后, 弟子以所有供養, 當問一切所需, 傳授教言修近行。 為凈罪業融化, 當作七次寂靜火供, 為除障礙獻食子, 為積資糧陳供養, 向空行母獻食子。 其後于上方壇城, 善作清潔散花, 善作威儀獻供。 向十方一切佛, 密壇諸尊眾, 及諸菩薩眾, 三門凈信作禮敬。
།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས མཆོད།།འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྕི་བ་བརྒྱད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ལ་སོགས་པ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་བཤགས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་ ཀྱི་གཞིར་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ།།དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རིང་པོ་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར། །མྱ་ ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་གདབ།།འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་སོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་དག་ལ་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་སྤྱོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ། །ལེན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །ངག་ཡིད་དང་བས་དབུལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པའི། །བསླབ་དང་སློབ་པར་གྱུར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས ལྡན་པ་དང་།།དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་།ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་བགྱིད་དོ། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ལགས་པར་ནོས། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སློབ་མ་ནི། །མང་ པོར་སློབ་མ་ཟློས་སུ་གཞུག་།ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །མཆོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་བཤམ། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྒྱས་པར་མཆོད། །སྣང་དང་མི་སྣང་ས་བདག་ལ། །ས་བླང་བ་ཡི་གསོལ་བ་གདབ། །བྱིན་ནམ མ་བྱིན་རྟགས་ཀྱིས་བརྟག་།ལས་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མཚན་མ་མེད་པས་སྦྱར་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于佛法僧三寶, 以無上供養而供。 從無始輪迴以來, 五無間罪及近五無間, 十不善業及八重罪, 諸如過失等, 于聖眾各別懺悔。 於二足尊主佛陀, 離貪諸法, 及僧眾所依, 以凈信心皈依。 於十方無邊剎土中, 現證圓滿諸佛, 於一切未久遠者, 祈請轉妙法輪。 乃至輪迴未空, 祈請勿入涅槃。 世間所有十善, 及聲聞緣覺善等, 諸佛及子利眾事, 于彼等我隨喜。 所有十善行持, 及四攝事, 十波羅蜜多等, 迴向于大菩提。 我此身乃至, 金剛阿阇黎攝受, 大輪諸尊眾, 及佛子眾前, 以凈信語意而供養。 具最勝菩提自性, 遍及一切眾生, 未證而流轉者, 為彼等發菩提心。 三世諸佛及佛子, 以所學及能學, 利眾之律儀, 具足別解脫戒, 攝善法戒等, 如實受持而安住。 從今時直至, 不染輪迴過, 具足一切供養, 恒時而受持。 為凈罪障弟子, 令多數弟子誦: 嗡阿密利帝吽(ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ,ॐ अमृते हूँ,oṃ amṛte hūṃ,唵甘露吽) 其後金剛阿阇黎, 修三種三摩地, 陳設供品及食子, 廣供地主, 于顯密諸地主, 祈請取地, 以驗相觀察是否允許, 以事業、咒語、火供, 及無相而修。
།བློ་དང་ལྷ་ཡིས་ས་གཟུང་ངོ་། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་ས་བརྐོ་སྟེ། །སྟེགས་བུ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་ཁྲུ་གང་ཚད། །འཕང་དུ་ཁྲུ་གང་ཚད་དང་སྦྱར། ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་འཇིམ་པ་ལས། །བྱས་པའི་བུམ་པ་བཅུའམ་དྲུག་།བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དང་། །དྲི་ཞིམ་བསྒོ་ཞིང་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཀཎྜ་ཀ་རི་བྲྀ་ཧ་ཏི། །ཤན་ཏཱ་ཀ་ནི་དཎྜོ་ཏཱ་ལ་དང་། །ཏིག་ཏའི་མེ་ཏོག་སྨན་ལྔར་བླུགས། ། འབྲས་དང་སོ་བ་སྲན་ཏ་ཀ་།ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་ནི། །འབྲུ་སྣ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱེ་རུ་དང་། །མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་རིན་ཆེན་ལྔ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ལན་ཚྭ་དང་། །མར་དཀར་ཏིལ་གྱི་མར་དང་ལྔ། །བུམ་པའི ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ།།འོ་མ་ཆུ་ཡིས་སྦྱངས་པ་ཡང་། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་གཞག་།དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླུགས་པ་ལ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཡུག་གིས། །བུམ་པའི་མགུལ་བ་བཅིངས་ཏེ་གཞག་།དེ་ནས་སྟེགས་བུ་ གྲུ་བཞིའི་སྟེང་།།མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་ཀྱི་མཎྜལ་མཐིང་ག་ལ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ལ་གཞག་།གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དབུས་སུ་གཞག་།འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། །ལས་ ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས།།བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བུམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རི་རབ་བསམ། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་སྒྲ་བསྣོལ་མ་ལས། །སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ།།དེ་ཡི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་ནི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་བྷྲཱུཾ་ལས་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་མཛེས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པཾ་ལས་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་གེ་སར་བཅས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以智慧及本尊攝持地。 觀察地相而掘地, 善作清潔基臺, 以瑜伽身一肘量, 深度亦一肘量。 以金或銀或泥土, 所造十或六寶瓶, 尋得后善加清洗, 涂以香料令潔白。 其後于瓶內, 甘達嘎日、比日哈帝、 山達嘎尼、丹多達拉及, 苦味之花五藥注入。 大米、豆類、達嘎、 青稞、小麥、芝麻及, 諸穀物注入瓶內。 金、銀、珊瑚及, 珍珠、水晶五寶, 注入瓶內。 糖、蜂蜜、鹽及, 白酥油、芝麻油五者, 注入瓶內。 以水凈化之乳, 亦注入瓶內而置。 于彼一切注入時, 誦持陀羅尼串。 以未損新布, 繫於瓶頸而置。 其後于方形基臺上, 作五圓曼荼羅, 中央曼荼羅青色, 東南西北, 白黃紅綠, 以彩色涂染而置。 主尊寶瓶置中央, 眷屬寶瓶置四方四隅, 事業寶瓶置東北隅。 從無所緣空性中, 白點變成吽字, 復變成甘露充滿之, 觀想為寶瓶。 其上從素字, 觀想四寶須彌山。 頂上從交錯云聲, 觀想種種金剛。 其中央從帕字, 八瓣蓮花具花蕊。 蓮花中央從布隆字, 觀想莊嚴宮殿。 其內從帕字, 水生蓮花具花蕊, 生起誓言輪。 其後智慧輪, 以三摩地迎請, 以四印契無二融入。 以身語意加持, 以眼等灌頂。
།མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་ཕུལ་ལ་གཞག་།ཕྲེང་བའི་སྔགས་ ནི་རྩ་གཅིག་བཟླས།།དེ་ནས་བུམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་ནི་བསྙེན་པ་དབུལ། །དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མ་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ། །གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རུ་དབུལ། །འཁོར་ལ་ལྔ་བཅུ་རིམ་གྱིས་དབུལ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ སྐུད་པ་ཡིས།།གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་མགུལ་ནས་བཅིང་། །གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་ལག་ཏུ་གཟུང་། །བུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བསམ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ནོ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཅི་རིགས་བཤམ། །མཆོད་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཡང་ དང་ཡང་དུ་བརྟན་པོར་བྱ།།དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལྷ་བསྐྱེད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ ངེ་འཛིན།།ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནས། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མིག་ཏུ་མ་དང་ཊ་ལས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ལ་གདེག་།སྔགས་ནི་བཟླས་ཤིང་གསལ་བར་ བསྒོམས།།སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ། །མུན་ནག་ཆེན་པོའི་སེར་སྤྲིན་འདྲ། །མདོག་ལྟར་འདུག་པ་ང་རོ་ཅན། །ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ཧཱུཾ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི་ བགེགས།།བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་སུ་འདའ་བ། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །སུཾ་བྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བསྐོར་བར་བྱ། །གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པའི་གར་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་བསྐྱོད་དང་རྐང་པ་བསྐྱོད། ། སྨིན་མ་བསྐྱོད་དང་རབ་འདེགས་དང་། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚའི་ཟུར་མིག་དང་། །བརླ་རྒྱས་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང་། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་ཕྲེང་བ་དང་། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ར་བ་དྲ་བར་གྱུར པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以獻供水為先導, 獻五供養而置。 誦持串珠咒二十一遍。 其後瓶心咒, 修持十萬遍供養。 以時與數及相, 于每一座間隙, 獻主尊修持百遍。 眷屬次第獻五十遍。 以五色線, 繫於主瓶頸。 持咒繩于上師手中。 觀想寶瓶法性中, 咒為智慧水流。 陳設供品食子等。 供養皈依發心后, 反覆堅固。 生起壇城主尊, 初加行三摩地, 修空性。 壇城勝王三摩地, 明觀生起本尊。 事業勝王三摩地, 從供養智慧尊, 至灌頂皆修持。 以剎那三摩地, 眼中從瑪字及札字, 觀想日月。 本尊壇城升虛空, 誦咒並明觀。 以剎那三摩地, 雙臂金剛手, 如大黑暗黃云, 色相威猛吼, 觀想忿怒如火燃。 金剛視遣障礙。 吽!居於身語意之障, 一切魔眾聽我言! 我乃具德金剛力, 善修教法輪, 違揹我之教敕者, 身語業所生當碎。 若違誓言, 必定毀壞無疑。 屬於魔類者, 人非人部多眾, 此處勿住他處去。 誦蘇母巴尼咒, 從東北方旋繞。 作八步舞, 手動足動, 眉動高舉, 略帶羞澀斜視, 豐腿坐于座, 口蓮帶笑, 略帶紅色獠牙, 如昆達花白瓔珞, 以剎那三摩地, 成為圍墻網。
།སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་སྡེ་བཅོམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི།།ལྷ་མོ་ས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ཆ་ལུགས་བཅས། །དཔྲལ་བར་དྲི་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །མཆོད་རྫས་བཀྲམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ཡིས། ། ལུས་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐོར་གྱིས་བསྐོར། །སྤོས་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །དིང་འདིར་ཐམས་ཅད ཀུན་གཤེགས་ཤིག་།དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྟེགས་བུ་ཆེན་པོའི་དབུས་གནས་ཏེ། །ཡང་ན་དེ་ན་གནས་པར་བསམ། །གྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མཁས་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས། །ཚུལ་བཞིན་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས བཞི་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད།།ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ཡིས་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི། །སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དགུག་བྱ་སྟེ། །དབུས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་ དུ་སྐད་ཅིག་མས།།མཁའ་ལ་བཏེག་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཕབ་ལ་གདན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །གྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །མཆོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད།།བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སོགས་པ་ནས། །མཆོད་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 一切救護佛陀之, 行為方式與殊勝中, 于地波羅蜜多中, 天女汝得自在。 如救護釋迦獅, 降伏魔軍眾, 如是魔眾軍, 摧毀而畫壇。 觀想天女融入地。 自身金剛手, 具慢與裝束, 額間涂點點。 陳設供品作加持, 宣說生喜偈。 以作本尊慢, 身繞十方轉。 手持香爐鈴, 祈請安住一切方, 勇士瑜伽師垂念。 我某某名號者, 繪製金剛壇城, 今日祈請悉臨此, 祈請賜予悉地。 安住大座中央, 或觀想住彼處。 勝善巧成就友, 入四天女定。 以具正法儀軌, 從四方祈請: "一切如來寂, 一切如來處, 諸法無我性, 祈說勝壇城。 圓滿一切相, 遠離諸非相, 普賢身勝者, 祈說勝壇城。 寂靜勝法生, 清凈智慧行, 普賢語勝者, 祈說勝壇城。 一切菩薩大心者, 自性清凈無垢染, 普賢意輪轉輪王, 祈說勝壇城。" 以彼香點點, 當於座上引, 中央方形曼荼羅, 方隅作圓形。 其上剎那間, 升空諸輪, 降下作為座而供。 迎請智慧輪, 以四印融無二, 三角咒作加持, 以眼等作灌頂。 以諸供品善供養, 于圓滿修持寶瓶, 從加持等, 乃至供養皆圓滿。
།དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ལ། །རང་རང་བུམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ལ།།བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །རྫས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གཞག་།སྔར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཡོལ་བས་གཅད། །སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་འདུག་ལ། །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་སྤྱོད་ལམ་མཛེས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་ དགོངས་སུ་གསོལ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དེ་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ གྲོང་མཆོག་ཏུ།།མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལམ་ཆེན་པོ་དག་།ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།།རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་འདི་བསྒོམས་པས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་ དེ་དག་དེ་ཡིས་བཅོམ།།འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་པར་རྟོགས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མདུན་དུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ནི། །ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ དགྲམ།།མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས། །བྱ་ཞིང་སེམས་ནི་གནས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 于每一香點點, 各自安置寶瓶。 於一切供品, 作凈灑后為悉地, 祈請而安置。 以帷幕遮前座, 阿阇黎住帷內, 弟子沐浴儀態美。 "大喜者我今示汝, 祈請阿阇黎垂念。 開示大菩提法式, 大怙主我今頂禮。 祈請賜予三昧耶, 祈請賜我菩提心。 佛法僧三寶, 祈請賜我彼三皈。 于大解脫勝城中, 怙主我今祈入內。" "子來大乘之, 密咒大行為, 我今如實示于汝。 汝為大法器, 三世諸佛陀, 身語意金剛。 以修此密咒, 勇士菩提樹下時, 獲得一切智相。 無等密咒瑜伽, 釋迦獅救護, 極為可畏魔軍眾, 以此降伏大軍。 了知隨順世間已, 轉法輪入涅槃。 是故為證遍智故, 子當如是生智慧。" 爾後金剛阿阇黎, 於前圓形曼荼羅, 善作花朵堆, 以諸供品善供養。 前行諸儀軌, 當作心安住。
།སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ལས། །དཔྲལ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རུ། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱ་སྟེ། །སློབ་ དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ། །ཕྱག་མཚན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མདུན་ལོགས་སུ། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་རེ་རེ་བྱ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ་པར་བྱ། །བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་དབུལ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བུ་ཁྱོད་ ཀྱིས།།འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་ཕོག་པས། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་མདུན། །མཎྜལ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དགྲམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བརྒྱད་པ་ལས། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ ནི་ལན་གསུམ་བཟླས།།སློབ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་སོ་ཤིང་བཅའ། །མཎྜལ་ཕྱོགས་སུ་སོ་ཤིང་དོར། །ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྟག་པ་དང་། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ུ་དུ་མ+Wཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ། འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པར་ནུས། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམ་དེ་རིང་དེ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་བུ་ཡིས་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ སློབ་དཔོན་གྱིས།།ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ་ཨ་མྲྀ་ཏས། །སྲུང་སྐུད་བྱས་ལ་བཏགས་ལ་གཞག་།ཡང་ན་རཀྵ་རཀྵ་ཡིས། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །གྲུབ་ན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཀུ་ཤའི་གདན་བཏིང་ཨ་མྲྀ་ཏའི། །སྔགས་བཟླས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཉལ། ། ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གསལ་བ་ལས། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། མ་དང་ཨ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བྱ། །ུ་ཏིཥྛ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་གདེག་།འཇམ་ལ་ཕྲ་བའི་ཐིག་སྐུད་ལ། །དྲི་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ལ་གཞག་།ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོ བས།།ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ་གཞག་།དེ་ནས་འདོད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱས། །ཐིག་སྣ་འདྲེན་པའི་སློབ་མ་ནི། །མཛེས་པའི་ལྷ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ།
我來為您翻譯這段藏文: 從弟子無緣空性中, 作持天尊之慢已, 于額心喉三處, 當作三香點。 從阿阇黎心種子, 放射身語意心要, 化為三種手印, 于金剛弟子前方, 各作圓形曼荼羅, 散佈花朵堆。 作凈灑獻供養。 "從今而後汝子, 不為輪迴過所染, 具足一切供養, 子當如是生智慧。" 爾後金剛弟子前, 作曼荼羅散花。 爾後金剛阿阇黎, 以八指量齒木, 誦珠咒語三遍已, 當授予弟子。 口向外嚼齒木, 向曼荼羅方棄齒木, 觀察徵兆次第, 宣說生喜之語: "世間一切智者, 如優曇缽羅花, 百千劫中偶一現, 或現或不現。 密咒行為法出現, 較彼更為稀有, 何者無等有情利, 能作不入涅槃。 于多俱胝劫中, 能轉妙法輪, 能作無等利眾事。 複次大乘之, 此勝道具吉祥, 是故汝等今日, 獲得一切智果, 當成正等覺, 是故子當精進。" 爾後金剛阿阇黎, 以珠咒或甘露, 作護繩系置。 或以"rakṣa rakṣa"(रक्ष रक्ष / rakṣa rakṣa /守護守護), 當護持彼弟子。 若成就作護輪, 鋪設吉祥草座,誦甘露, 咒臥于東北隅。 從明顯天慢中, 以剎那三摩地, 作ma與a之三摩地, 誦"uttiṣṭha"(उत्तिष्ठ / uttiṣṭha /起立)咒語, 舉天輪于虛空。 于柔細量繩上, 以諸香料涂置。 從種子放光明, 迎請智慧量繩, 融為無二而安置。 爾後作欲天之慢, 引線之弟子, 當觀為妙天女。 "jha jha jha"(झ झ झ / jha jha jha /嘉嘉嘉)
མཛེས་པའི་ལྷ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ། བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་བསྒྱུར། །དེས་ཀྱང་གསུམ་བརྗོད་བླང་ བར་བྱ།།དེ་ནས་གནམ་ཐིག་ཅི་རིགས་གདབ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་པ་ལ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེ་སྟེ་གདབ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕྱོགས་རེར་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་པ། །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ནང་དུ་གཏང་། །ཆ་ཆེན་ བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རུ་གཏང་།།ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆ་བརྒྱད་ལ། །ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདབ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བགྲངས་པ་ཡིས། །ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །ཕྱོགས་རེ་དག་ནས་བརྩིས་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ཆ་ཕྲན་གཅིག་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། །མུ་ཁྱུད་ཉི་མའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་མཉམ་པར་གདབ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི། །མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་གདབ། །གྲུ་ཆད་ལ་ནི་ཆ་ཕྲན་གཅིག་།དེ་བས་ཆ་ཆེན་བཞིར་གནས་ཏེ། །སྒོ་དང་བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆ་ཆེན་གཉིས ནི་མཉམ་པར་གདབ།།ཆ་ཆེན་གཅིག་ལ་རྟ་བབས་ཏེ། །ཆ་ཕྲན་བཞི་རུ་གདབ་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི། །ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ནི་པདྨའོ། །གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཆ་ཕྱེད་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་སྟེ། །ཆ་གཅིག་མཛེས་པའི་གདུགས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་མ་གཏོགས་ པའོ།།ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་སྟོང་པར་བསམ། །ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་བྱུང་བར་བསམ། །ོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཏྲཱཾ། ཐུགས་ཀ་ཡི་ནི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཚོན་རྩི་དབབ། །ཐིམ་པས་ཚོན་རྩི་ལྔ་རུ་བསམ། །སློབ་མ་ལག་པ་བདེ་བ་ཡིས། །རྔུལ་ཚོན་གཞལ་ཡས་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ ལྟེ་བ་སེར་པོ་ལ།།གེ་སར་འོད་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་མཐིང་གའོ། །དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཙོ་བོའི་གདན་སྟེང་ཕྱག་མཚན་དགོད། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དེ་བཀོད་ནས། །རྩིབས་སུ་འཁོར་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་ནག་པོའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 當觀想為妙天女。 誦"jha jha jha"(झ झ झ / jha jha jha /嘉嘉嘉) 誦咒轉動量繩。 亦當誦三遍而取。 爾後隨宜畫天線。 誦此咒語而畫:"oṃ āḥ hūṃ svāhā"(ॐ आः हूं स्वाहा / oṃ āḥ hūṃ svāhā /嗡阿吽梭哈) 首先於八大線, 分為十六分而畫。 次分三十二小分。 每方十六大分。 八大分向內引。 八大分向外引。 于內外八分中, 畫三十二細分。 從梵線數起, 於四方畫十六細分。 從每方計數, 中央臍之二細分。 蓮花蕊之一細分。 八瓣各三細分。 輪緣日輪蕊上, 各畫一等分。 於十六分畫四細分。 輪緣畫二細分。 于隅角一細分。 復於四大分中, 門與十一金剛, 畫二等大分。 一大分為階道, 應畫為四細分。 一大分分四細分。 半細分為蓮花。 二分為法輪。 半分為傘柄, 一分為妙傘。 除金剛火焰外。 觀想五色為空。 觀想生起五字: "oṃ hūṃ hrīḥ khaṃ trāṃ"(ॐ हूं ह्रीः खं त्रां / oṃ hūṃ hrīḥ khaṃ trāṃ /嗡吽啥康當) 從心間種子, 放光降下智慧彩。 融入觀為五彩。 弟子以適手, 當畫汗彩宮殿。 中央臍為黃色, 具光芒花蕊。 輪輻為深藍。 中央日輪上, 主尊座上安置手印。 于輪臍安置已, 于輻安諸眷屬: 顱器黑色彎刀。
།མུ་ ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ལ།།རྩེ་གསུམ་འབར་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་དང་བསྟུན། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོར་བྱ། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་བཅས་པ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡིས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧཱུ~ཾ་དུ་བསམ། །གུར་དང་ར་བ་མེ་རིར་བཅས། །ཡཾ་དང བ~ཾ་ལས་རླུང་དང་ཆུ།།ལ~ཾ་དང་ར~ཾ་དང་ཨེ་ལས་ནི། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ནི་གྱུར་པ་ལས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །ཆུ་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་ཡི་གདན། །དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧཱུ~ཾ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསམ། ། དེ་ཡི་བར་དུ་ས་བོན་ལས། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསལ་བ་དང་། །དཔྲལ་བར་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་བྱ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ ཤར་དུ་འཇུག་།ོཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྒོ་དབྱེའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 輪緣圓形深藍上, 三尖火焰環繞之。 輪緣圓形深藍上, 顱骨串珠環繞之。 四門隅角隨方向, 白黃赤綠相應配。 一切內部為黑色, 裝飾等同通常法。 畫金剛與火焰山。 外圍恐怖寒林繞。 其後金剛阿阇黎, 圓滿積累二資已, 觀想內外皆為空, 以"śūnyatā"(शून्यता / śūnyatā /空性)而堅固。 次觀自身為"hūṃ"(हूं / hūṃ /吽)字。 帳幕圍墻及火山, 從"yaṃ vaṃ"(यं वं / yaṃ vaṃ /巖旺)生風水, 從"laṃ raṃ e"(लं रं ए / laṃ raṃ e /朗讓誒)字, 化現五大種性中, 四輻輪及輪緣具, 觀想四門具莊嚴。 梵天帝釋乾闥婆, 水神俱吠羅之座。 中央日月輪之上, 觀想"hūṃ"(हूं / hūṃ /吽)字日月輪。 其間從種子字中, 生起主尊父母身。 其後金剛阿阇黎, 作所欲本尊瑜伽。 一面二臂明顯現, 額間涂畫血明點。 誦此咒語繞壇城, 繞三匝入東門: "oṃ vajra dharod samaya svāhā"(ॐ वज्र धरोद् समय स्वाहा / oṃ vajra dharod samaya svāhā /嗡班雜達若德薩瑪雅梭哈) 誦此咒語入定中, 開啟宮殿諸門戶。
།བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས། །དར་དཔྱངས་དང་ནི་ཡོལ་བར་བཅས། །ལྔ་ལྡི་དར་དང་རས་ཀྱིས་བཀླུབས། །གྲཝ་བཞིར་མདའ་བཞི་མེ་ལོང་བཞི། ། སྟེགས་བུའི་ཟུར་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པར་དགྲམ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཕྱོགས་བཞིར་དགྲམ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པའི་རིམ་པ ཡིས།།འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སུ། །གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཐུགས་ ཀ་ཡི་ནི་ས་བོན་ལས།།ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་ནང་ནས་གཞུག་།གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབྱུང་། །ཡུམ་གྱི་པདྨའི་གེ་ སར་ལ།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཡབ་ཡུམ་སྒོ་མར་བཅས་པ་བསམ། །ོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་རང་རང་གི། །གནས་སུ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །མདུན་ གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།།བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་དབུལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་བསྟིམ་བྱས་ནས། །ནུས་པར་ལྡན་ནས་བྱིན་བརླབས་ནི། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །མི་ བསྐྱོད་དབུལ་བརྒྱན་པར་བསམ།།སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་བསྟན་སྐྱོང་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ཞལ་བསིལ་གདན་དང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དབུལ། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དབུལ། །གོང་གི་མཆོད་རྫས་ལྷག་མ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་ བསྟན་སྐྱོང་རྒྱས་པར་མཆོད།།དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རོལ་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིས་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 幢幡勝幢及幡幟, 傘蓋垂帶與帷帳, 五彩綢緞布覆蓋, 四角四箭四明鏡, 皆置基座諸角隅。 清涼水等供養物, 隨其所有而陳設。 內外空行食子及, 會供食物置四方。 剎那定中修觀想, 生起次第廣大法, 五欲妙欲五甘露, 剎那加持成智慧, 明顯加持而安置。 其後金剛阿阇黎, 加持事業手印已, 加持虛空密處已, 當作無二瑜伽法。 從其心間種子字, 放射十方光明中, 三世諸佛父母尊, 迎請安頂髻頂上, 從梵穴道中納入, 密處金剛道中出, 佛母蓮花花蕊上, 如修法中所宣說, 觀想父母護門尊。 "oṃ spharaṇa hūṃ phaṭ"(ॐ स्फरण हूं फट् / oṃ spharaṇa hūṃ phaṭ /嗡斯帕囸納吽呸) 誦此咒語各自於, 本處座上而安住。 其後種子光明中, 手印智慧輪等眾, 迎請前方虛空中, 灑凈食子作供養。 四印融入成無二, 舉空融入加持已, 具足威力而加持, 三字咒語作加持, 以眼等印而灌頂。 觀想無動佛莊嚴, 剎那定中修觀想, 迎請內外護法眾。 獻清涼水座沐浴, 其後獻上五供養, 供養食物諸美味, 供養莊嚴諸衣飾, 以上供品之餘物, 廣作外護法供養。 其後修法室外面, 當施鬼神之食子。 如是諸般事業法, 一面二臂尊行持。
།དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ང་རྒྱལ་བྱས། །ནང་དང་གསང་བ་བླ་མེད་ དང་།།དངོས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་མཛད་པའི། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ། དྲི་ཟའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཤིན་རྗེའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི འཕྲོ་འདུ་ལས།།ཆུ་ལྷའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། ། མཛེས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་ནི། །མདངས་ལྡན་སྒྲ་དབྱངས་རླུང་འབྱིན་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགུགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་སྡོམ་ཞིང་འཛིན། །མཐའ་རྟུལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས བརླབ།།ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་ གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག་།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི། །ཁྲུས་བྱས་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མཁས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རུ་ཚིག་འདི་བསྒྲགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་མཐོང་སྣོད དང་མི་ལྡན་ན།།སུ་ལའང་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ། །བླངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་སྦྱིན། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆུ། །སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུངས་སྲེག་པར་བྱེད། ། བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །བདུད་རྩི་འདི་ནི་མྱང་བར་གྱིས། །ོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཞེས་བླུད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །
我來為您翻譯這段藏文: 其後剎那三摩地, 三面六臂起慢念, 內密無上密續法, 事業三昧供養獻。 方便智慧無二之, 日月交會放收光, 降伏千種魔障眾, 輪王尊前我頂禮。 方便智慧雙運之, 日月交會放收光, 調伏惡毒乾闥婆, 勝魔尊前我頂禮。 方便智慧雙運之, 日月交會放收光, 調伏惡毒閻羅眾, 金剛威光我頂禮。 方便智慧雙運之, 日月交會放收光, 調伏惡毒水神眾, 怒吼尊前我頂禮。 方便智慧雙運之, 日月交會放收光, 調伏惡毒夜叉眾, 金剛事業我頂禮。 五大元素本性尊, 具足莊嚴放光明, 具光音聲出風氣, 生起成就諸事業。 召請攝持諸修法, 讚歎成就邊際業。 如是讚頌當供獻, 加持空行食子供。 諸法如同影像現, 清凈光明無濁染, 不可執取不可言, 因業和合而生起, 從真如中定生起, 以此諦實愿壇城, 影像明現諸弟子, 愿眾悉見無垢塵。 其後金剛弟子眾, 沐浴莊嚴威儀后, 殊勝修伴善巧者, 修法室外宣此語: "一切如來最勝密, 秘密壇城不應向, 未見不具法器者, 任何人前作開示。" 其後取五甘露水, 當作加持清凈法, 身語意之心要咒, 誦二十一遍賜予。 此乃金剛三昧水, 若不守護當焚燬, 若能守護賜悉地, 此甘露水當飲用。 "oṃ pañca amṛta udaka ṭhaṭha"(ॐ पञ्च अमृत उदक ठठ / oṃ pañca amṛta udaka ṭhaṭha /嗡班雜阿密里達烏達嘎札札) 如是灌飲。其後金剛阿阇黎...
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །གདོང་གཡོགས་དར་རམ་རས་ཀྱིས་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད།།རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་ཧ་ཧ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་གང་ལ་ཕོག་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་། །རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀ་ནས།།ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཨ་བཏོན་ཏེ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་ཉམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ། །འཕར་དང་ལྡེག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་ དྲངས་ལ།།ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །ཞུ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ལྷ་རུ་གྱུར། །ོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན། སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་གསལ་བར་བསམ། །མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། ། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཡང་དག་ཞུགས། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིན་གྱིས། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་།གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་ལས་ཉོན་ཅིག་།མ་མོས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།གལ་ཏེ་ཁྱོད ཀྱིས་བརྙས་ན་ནི།།དམ་ཚིག་འདིས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཚ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྲེག་།རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ལུས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་གནས། །དྲི་མེད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བལྟ་བར་གྱིས། །གདོང་ནས་དཀྲོལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་སྒོ་བར་བཅས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་ཡིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ། །རྣམ་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་བུམ པར་བླུགས།།ཆུ་དེ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །མཐིང་གའི་མདོག་ཅན་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་གྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ ཡི་གཉིས་མེད་བསྟིམ།།དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་ཆུ་རུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 其後金剛阿阇黎, 加持弟子成本尊, 殊勝修伴聖者以, 絲帛或布蒙其面。 手授金剛與鈴鐸, 持金剛已哈哈聲, 咒輪環繞達三遍, 爾後引入帷帳中。 頂禮投擲諸花朵, 觀察花落何尊前, 阿阇黎當細觀察。 其後焚香作供養。 金剛師尊心間中, 發出紅色阿字光, 融入弟子心間中, 弟子當修樂受相。 若生跳躍震顫相, 即作穩固支分法。 其後金剛手尊眾, 迎請安住頂輪上, 觀想轉成吽字相, 化為五股金剛相, 融入梵穴而下降, 心輪中成本尊相。 (藏文:ོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་མཎྜལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན, 梵文天城體:ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि चित्त मण्डल वज्र समय लहं, 梵文羅馬拼音:oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi citta maṇḍala vajra samaya lahaṃ, 漢譯:嗡尼藍巴熱達熱班匝巴尼澤達曼札拉班匝薩瑪雅拉亨) 誦此咒語明觀想。 大力金剛手尊眾, 已然融入汝心中, 恒時本尊天尊故, 此法不應向外說。 若向外人宣此法, 立即破裂尊遠離。 今汝即是金剛手, 諦聽我之教敕言。 勿輕慢于空行母, 若生輕慢之心時, 三昧耶誓當焚燬, 大熱地獄中焚燒。 自性清凈身本體, 勇士自在佛母處, 無垢自性壇城相, 汝子當觀此壇城。 解開面紗以輪相, 如是顯示真如性, 示現主尊及門眾。 其後金剛弟子眾, 善護威儀而啟白: "不可思議正法器, 祈請灌頂勝法事。" 其後諸瓶之水者, 注入事業勝瓶中, 彼水無緣空性中, 觀想青色吽字相。 化為五股金剛相, 彼放光明復收攝, 化現不動如來身。 種子放光遍照已, 迎請智慧不動尊, 四印無二而融入。 獻上五種勝供養, 彼復化為甘露水, 為弟子行灌頂法。
།སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་པར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་དཪྴ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །ཅོན་པ་ན་མི་དམིགས་ཨཱ་རུ་གྱུར། །ཱཾ་གྱུར་རིན་ཆེན་ཨཱཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་ འཕྲོས་པས།།ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་ཅོད་པན་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ རོ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་མཆོག་འགྲོ་མ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་ མཆོད།།རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཛྲཱྀཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་པདྨ་ཛྲཱྀཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དཔག་མེད། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ།།འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ སྒོར་གྱུར་པ།།རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཁཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པར་གྱུར།།ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་ མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文: 三身誓言所生起, 智慧甘露無垢染, 天尊凈水清凈故, 不動如來作灌頂。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་དཪྴ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ वज्र आदर्श शून्यता अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ vajra ādarśa śūnyatā abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡班扎阿達夏修尼達阿毗新則米) 觀想弟子不動尊, 獻上五種勝供養。 寶冠無緣成阿字, 阿字化現寶相成。 彼放光明復收攝, 觀想寶生如來尊。 種子放射光明已, 智慧寶生如來尊, 迎請安住前虛空, 四印無二而融入。 三字咒語作加持, 其後獻上五供養。 彼即化為寶冠相, 為弟子行灌頂法。 一切佛陀之王位, 無上珍貴之寶冠, 殊勝寶冠妙行母, 圓滿佛位作灌頂。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ वज्र समय ताज्ञान रत्न सम्भ हूं अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ vajra samaya tājñāna ratna sambha hūṃ abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡班扎薩瑪雅達嘎納熱那桑巴吽阿毗新則米) 觀想弟子寶生尊, 五種供養作供獻。 金剛無緣成直字, 直字化現蓮花相。 彼放光明復收攝, 化現無量光佛身。 種子放射光明已, 智慧勇識無量光, 迎請安住前虛空, 四印無二而融入。 三字咒語作加持, 獻上五種勝供養。 彼即化為金剛相, 為弟子行灌頂法。 一切佛陀金剛權, 不壞金剛光明中, 一切諸法之門戶, 金剛法位作灌頂。 (藏文:ོཾ་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ प्रज्ञा आवेश ज्ञान अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ prajñā āveśa jñāna abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡扎納阿威夏嘎納阿毗新則米) 觀想弟子無量光, 獻上五種勝供養。 鈴鐺無緣成康字, 康字化現寶劍相。 彼放光明復收攝, 化現不空成就佛。 種子放射光明已, 智慧不空成就尊, 迎請安住前虛空, 四印無二而融入。 三字咒語作加持, 獻上五種勝供養。 彼即化為鈴鐺相, 為弟子行灌頂法。
།ཐབས་དང་ཤེས་ལྡན་ལྡན་པ་ཡིས། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་པ། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་ཏ་ན་ཛྙཱ་ན་པ་ཏེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས། །ཁ་ སྦྱར་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ལ་སྦྱིན།།ལག་ཏུ་གཏང་ལ་གསིལ་དུ་གཞུག་།སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། །སློབ་མ་མི་དམིགས་ཨོཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱུར།།ས་བོན་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོའི་བར་དུ་ནི།།ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ོཾ་ཏྲེ་ཙཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་མིང་གི་དབང་། །རིག་པ་ ཡི་ནི་དབང་ལྔའོ།།སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་རྒྱུ། །དབང་ལྔ་ཡིས་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིམ་གྱིས་འཐོབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལག་ཏུ་སྤོས་ཐོགས་དྲིལ་བུ་གསིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་མཆོད། ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བྱིན་རླབས་ནི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གཏད། །ཉི ཤུ་རྩ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་བཅས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བླང་ བྱས་ཏེ།།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ཡི། ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 具足方便與智慧, 利生無等而作為, 圓滿供養諸資具, 鈴鐺事業作灌頂。 (藏文:ོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་ཏ་ན་ཛྙཱ་ན་པ་ཏེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ तिष्ठ अनुतन ज्ञानपते वज्र अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ tiṣṭha anutana jñānapate vajra abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡底叉阿努達納嘎納巴德班扎阿毗新則米) 其後金剛與鈴鐺, 交叉相合而授予, 手持令其作搖振, 觀想弟子成就尊。 獻上五種勝供養, 弟子無緣成嗡字, 嗡字化現輪相成, 彼放光明復收攝, 化現毗盧遮那佛。 種子放射光明已, 智慧毗盧遮那尊, 迎請安住前虛空, 四印無二而融入。 三字咒語作加持, 金剛名號作灌頂, 乃至菩提心間際, 永不間斷不毀壞, 金剛名號廣流傳。 (藏文:ོཾ་ཏྲེ་ཙཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ त्रे चक्र अमोघ ज्ञान वज्र अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ tre cakra amogha jñāna vajra abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡德熱扎札阿莫嘎嘎納班扎阿毗新則米) 觀想弟子毗盧尊, 獻上五種勝供養。 水灌頂及寶冠灌, 金剛灌頂與鈴鐺, 名號灌頂共五種。 五佛清凈之因緣, 五種灌頂所獲得。 超越無明之後已, 五種智慧次第得。 其後金剛阿阇黎, 手持香爐振鈴鐺, 壇城輪相廣供養。 二十一字咒語句, 應當誦持達三遍。 世尊我今作加持, 祈請加被於此人, 祈賜咒語之成就, 祈願律儀得堅固。 弟子手中授花朵, 二十一遍三次誦。 其後金剛弟子眾, 對於本尊師長前, 獻花同時誦此語: 世尊我今已領受, 祈請加被於我身。 其後金剛阿阇黎, 手持金剛作加持, 加持成為智慧杵, 此乃一切諸佛陀, 威力自在手中住, 汝當恒時善執持, 金剛手尊律儀固。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ वज्र समय स्त्वं भय अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ vajra samaya stvaṃ bhaya abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡班扎薩瑪雅當巴雅阿毗新則米) 誦此咒語弟子前, 金剛授予其手中。
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་པ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བསྐོར་ནས་གཞག་།ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྒོམ་དུ་གཞུག་།རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འབར་བ་ནི། །དཔའ་བོ་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས བརྟན།།ཕྱི་རོལ་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧེ་ཧེ། སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཞུགས། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་བསྐོན། །ང་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། །རྒྱན་ཆ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅས། ། འདི་ཀུན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མ་འཇིགས་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཁྱོད་ནི་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ཐར། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། །སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་བསྲུངས་ལ་གཞག་།བུ་ཁྱོད འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་གྱིས།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་ཟིན་གྱིས། ། ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས། །ོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་ལུང་བསྟན་ནོ། །སློབ་མ་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །གང་དག་བདག་གིས་བྱེད་ནུས་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི དབང་བསྐུར་ཆེ།།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ལ། །སློབ་མ་གཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐུ་ཁྲུས་དམ་པ་གསོལ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དུང་བུད་རྔ་ཆེན་རྡུང་དུ་གཞུག་།པོ་ཏི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 其後金剛阿阇黎, 一切飾品與裝束, 為彼弟子作披戴, 令修三面六臂相。 熾盛飾品與裝束, 勇士子當善領受, 金剛手尊律儀固, 內外如實而安住。 (藏文:ོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧེ་ཧེ, 梵文天城體:ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि हे हे, 梵文羅馬拼音:oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi he he, 漢譯:嗡尼藍巴熱達熱班扎巴尼嘿嘿) 誦此咒語令堅固。 其後金剛阿阇黎, 入于大能仁裝束, 為彼弟子披法衣。 我是釋迦獅子尊, 金剛手尊具莊嚴, 此等皆是我化現, 莫懼莫生怖畏心。 汝已解脫輪迴怖, 不動佛陀凈土中, 當生勝者之佛子。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡班扎熱夏熱夏吽阿毗新則米) 誦此咒語作守護。 子汝輪頂作灌頂, 一切佛陀之體性, 金剛手尊具威力, 如來授記已宣說。 三界主尊大王權, 吉祥功德所生處, 魔眾軍團已降伏, 汝入最勝之城邑。 (藏文:ོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ नीलाम्बरधर वज्रपाणि सिद्धि समय स्त्वं भय अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi siddhi samaya stvaṃ bhaya abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡尼藍巴熱達熱班扎巴尼悉地薩瑪雅當巴雅阿毗新則米) 誦此咒語作授記。 弟子行儀具端嚴, 無相利益諸眾生, 我能成辦諸事業, 不退轉位大灌頂。 祈請大勇士賜予。 其後金剛阿阇黎, 壇城輪相作供養。 其後陳設獅子座, 安置弟子作灌頂。 如同誕生之時分, 諸天為作沐浴事, 如是天界甘露水, 為作殊勝沐浴事。 (藏文:ོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, 梵文天城體:ॐ वज्र अभिषेक अभिषिञ्चामि, 梵文羅馬拼音:oṃ vajra abhiṣeka abhiṣiñcāmi, 漢譯:嗡班扎阿毗謝嘎阿毗新則米) 令吹法螺擊大鼓, 手中授予經典函, 灌頂成就法王位。
།སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་བསམ། ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡང་། །ཟླ་བ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བསམ། །ང་ཡི་ལྟེ་བ་སྟོང་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འཁོར་ལོ་བཏོན། །སློབ་མའི་སྙིང གར་བསྟིམས་ལ་གཞག་།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །མི་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ ང་ཡི་བཀས།།འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་། །སློབ་མ་ལ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ཕོངས་པར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་ དཔག་མེད་བྱོས།།སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་བྱོས། །དེ་ནས་སློབ་མའི་དབང་བཅུ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པས། །བུམ་པའི་དབང་ཞེས་ བརྗོད་པ་ཡིན།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་རྗེས་སུ་གནང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྤངས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 阿阇黎心月輪觀, 其上觀想種子字, 化現五股真實相, 于其中央輪轂內, 天尊輪相當觀想。 金剛弟子心間中, 月輪吽字金剛觀。 我之臍輪空性中, 從師心間輪相出, 融入弟子心間住。 智慧輪相請降臨, 四印無二作融入, 三字咒語作加持, 眼等灌頂作授予。 若知此瑜伽法要, 無有何事不可成。 大勇士尊我令諭, 五欲妙境當受用。 (藏文:ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ, 梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ स्वाहा, 梵文羅馬拼音:oṃ supratiṣṭha svāhā, 漢譯:嗡蘇帕地叉梭哈) 其後隨許灌頂法, 為彼弟子作灌頂。 從今以後汝子當, 不惜身命無吝惜, 轉動無上法輪寶, 利益無量諸眾生。 眾生如同影像現, 具足緣起法性相, 如是了知三界已, 無等利生當實行。 其後弟子十灌頂, 大多依于寶瓶故, 是故名為瓶灌頂。 不退轉位與隨許, 金剛阿阇黎灌頂。 身體垢染得清凈, 煩惱障礙得斷除, 初地果位得證得, 灌頂次第十二種。
།དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དང་པོར་སྣོད་ལྡན་ སློབ་མ་ཡིས།།ཚོགས་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱ། །ཤེས་རབ་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་སམ། །བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །མིག་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤ་མདངས་དཀར། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་སྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །ལུས་ལ་ནུ་ འབུར་ཁ་དྲི་ཞིམ།།སྨྲ་ན་ངག་འཇམ་མཛེས་པར་འགྲོ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ལྡན་བཙལ་ཏེ། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་མཎྜལ་ནི། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཁྲུ་གང་ཚད། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་ དང་ལྡན་པ་ཡི།།ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་འགྱུར་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ།།ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ལྡན་པ་སྟེ། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞག་ནས། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་ གྱིས།།དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། །ཕང་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །གསང་བའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་བསམ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་ བར་བསྒོམ།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྱུར། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམ། །མཁའ་ གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་།།གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕབ་ནས་མཚན་དང་ལྡན་པར་བླུགས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁམས་ ལྔ་ཡི་ནི་རོ་ཡིས་གང་།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱང་བར་གྱིས། །རྫས་དེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་། ཧོ་སུ་ཁ་སྐལ་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡིད་འོང་བས། ། དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 其後密灌頂授予, 首先具器之弟子, 供養勇士會供食。 智慧佛母十二位, 或至十六二十四。 王族商族婆羅門, 眼形修長膚色白, 柔軟婀娜少女態, 身具乳峰口香馥, 言語柔美舉止雅。 更具其他諸功德, 師前曼荼羅壇場, 方正平整一肘量, 清掃莊嚴散花供。 恭請上師垂念我, 具足密行方便故, 為成大智慧法器, 祈請授予大灌頂。 具足密行方便故, 無垢智慧甘露味, 為嘗大甘露妙味, 汝可歡喜受灌頂? 恭請上師垂念我, 此等佛母殊勝尊, 具足無邊諸功德, 由彼密行方便門, 祈請授予密灌頂。 其後粉壇宮殿中, 安置密續佛母尊, 復由種子光明中, 三世一切佛母尊, 懷中安住天女眾, 迎請降臨頂髻中, 經由梵穴通道入, 密處蓮花花蕊上, 觀想五位妙天女, 明觀莊嚴諸相好。 其後金剛上師尊, 三世一切諸佛陀, 迎請降臨頂髻中, 經由梵穴通道入, 金剛寶瓶輪相中, 化現五方佛如來, 明觀莊嚴諸相好。 加持虛空密處已, 無二瑜伽作修持, 父母交合作觀想, 智慧光明菩提心, 降下具相作灌注。 一切勇士瑜伽母, 此等誓言最稀有, 五種界性味充滿, 大樂妙味當受用。 彼物置於弟子舌。 (藏文:ཧོ་སུ་ཁ, 梵文天城體:हो सुख, 梵文羅馬拼音:ho sukha, 漢譯:吙 蘇卡) 祈賜殊勝之悉地。 如昔金剛持等尊, 如何灌頂佛子眾, 以此悅意菩提心, 如是為汝作灌頂。
།དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ལུས་ཀུན་བཀྲུ། །ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་ག་བུར་དྲིས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ལུས་ལ་བྱུགས། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱད པར་ཆེ།།བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །བུ་ཡིས་ཅི་དགར་ཟ་ནུས་སམ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིག་མ་དད་པས་མཆོད་ནུས་སམ། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་ སོགས།།འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཟ་ནུས་སམ། །ང་ཡི་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནུས་སམ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོའི་པདྨ་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཤེས་རབ་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་། ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས། །དར་གྱིས་མདུད་པ་བྱས་ལ་གཞག་།བརྡ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སྟེང་། །པི་དར་སྟན་ལ་སོགས་པའམ། །དར་གྱི་བློ་སྟན་འཕར་མ་བཏིང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱོད། །མེ་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་གི་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཅུ། ། ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་གཞག་།སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མཁལ་མ་གཡོན་མནན་ནས། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །གསང་བའི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་བཙལ། །ཤེས་རབ་བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས། ། སློབ་མའི་བུམ་པ་མགུལ་པ་བཅིང་། །བདེ་བ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 其後智慧智灌頂, 極為甚深方式授。 五甘露等諸凈水, 遍沐智慧母全身。 檀香茉莉龍腦香, 涂敷智慧母身軀。 此等天女最殊勝, 無邊安樂施予者。 領受一切諸相中, 汝當作無上供養。 無上殊勝菩提心, 汝能隨意受用否? 從五手印所生起, 智母能信供養否? 大小便精血等物, 於此能否受用之? 吾之密處蓮花此, 速疾生起大安樂, 汝能恒常供養否? 如上所說諸誓言, 天女蓮花當供養。 其後金剛上師尊, 智慧左手與弟子, 右手二者用絲帶, 繫結安置於其上。 手印壇城繪製上, 氈墊等物鋪設下, 或以絲綢墊重疊。 金剛忿怒恒搖動, 觀想火光熾然燃。 上方蓮花十心要, 安住覺性自明中。 弟子右手按智慧, 母尊左側腰腎處, 弟子左手開啟彼, 密處蓮花使綻放, 尋覓蓮花花蕊心。 智慧寶瓶頸繫帶, 繫縛弟子瓶頸部, 當修樂空雙運觀。
།པདྨ་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ཁྲིག་སྒོ་གཞུག་།གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རླུང་ལ་གོམས་པས་རླུང་ལ་གཏང་། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་དགག་པ་དང་། །སོར་མོས བསྡམ་ཞིང་གློད་པ་དང་།།པདྨའི་གེ་སར་སྙིང་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་བུ་གར་བཅུག་ལ་གཟུང་། །ཉམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་དུ་འཐེན། །བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་། །དེ་ཡི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར། །ཅུང་ཞིག་དེ་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ འཐུང་གིས།།བསྒོམ་པ་ཅུང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན། །མི་གསལ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ན། །རོལ་པའི་སྒྲ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཉིས་ཀ་ངལ་བར་ལྡང་། །པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་ཀུནྡ་ལ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་པས། །ལྕེ་ཡིས་བླང་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ། །ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་གི་སེམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་རྐང་པ་གཡོན། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ བཞག་ནས་ནི།།ང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་བྲལ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མ་མོས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཤད་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་གྱིས། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས།།ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 蓮花花蕊綻放時, 金剛手入密門中, 當修無二瑜伽法, 熟習風脈放于風。 咒語脈門作遮止, 手指收放自如時, 蓮花花蕊精要彼, 納入金剛竅中持。 以其覺受力內攝, 明樂無分別境中, 證得俱生智慧味。 與彼覺受不相離, 當住其中一時許。 此乃金剛飲水者, 稍作修持之法要。 若智慧相不明顯, 專注遊戲聲音中, 反覆修習作體驗, 由此智慧當生起。 其後二者疲倦起, 從彼蓮花與金剛, 菩提心之白茉莉, 金剛薩埵自性者, 以舌攝取細品味。 如白茉莉菩提心, 融入自心當修習, 無二智慧明朗現。 智慧母尊左足部, 置於弟子頂門上, 我與金剛上師及, 道友金剛姊妹眾, 三界一切諸有情, 勿作輕慢于佛母。 複次所說諸誓言, 汝當恒時善護持。 從今以後汝為子, 乃至未得菩提前, 一切有情諸利益, 恒時如夢般行持。 如是當作宣說焉。 其後第四語灌頂, 從師口傳當了知。
།མཇུག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་ བཞུགས་པ་ཡི།།འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་དབུལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བཤགས་པ་ཅི་ཙམ་འགྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མས་མཆོད། །ཚོགས་ དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱ།།ོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་བསྡུ། འགྲོ་བ་འདོད་པ་ཐ་དད་པས། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །མོས་པ་ཐ་དད་དྲང་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་ བྱང་ཆུབ་ལམ།།སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་གསུངས་པ་ཀུན། །གང་ཞིག་འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །གསལ་བའི་སྒྲོན་མར་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུན་རིང་མོས་པ་ཡིས། །འདོད་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་དེ་ཚེ་ལྷག་ལྷས་གནང་བ་བྱིན། །མ་སྨིན་སྨིན་བྱེད་ཡོན་ ཏན་ཀུན་འབྱུང་བའི།།ཤེས་རབ་བཟང་ཞིང་མང་ཐོས་རློམ་སེམས་མེད། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ཅིང་སྲན་ཐུབ་བརྟན་བློ་ཅན། །བླ་མ་ལ་གུས་དད་ལྡན་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དེ་འདྲའི་སློབ་མ་བཟང་པོ་བཙལ་ནས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ རོ།།འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱར། །ཡུན་རིངས་བསྒོམས་པས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །ངལ་བའི་དགེ་རྩ་ཅི་ཡོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག་།དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 結尾事業儀軌者, 升于虛空安住中, 大輪壇城諸天眾, 供品盡其所能獻。 其後收攝壇城飾, 以金剛薩埵心咒, 隨力懺悔作凈除, 空行眾前獻食供, 修行會眾勇士宴。 以"嗡 克利托"等咒(藏文:ོཾ་ཀྲྀ་ཏོ,梵文天城體:ॐ कृतो,羅馬轉寫:oṃ kṛto,意為:嗡 已作), 祈請智慧輪尊離。 以"匝吽邦吙"咒(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,羅馬轉寫:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:降臨 融入 堅固 離去)收攝誓眾。 眾生欲求各不同, 善逝觀此意樂故, 為引不同諸信解, 悲憫眾生菩提道, 種種差別所說法, 一切皆為利某些, 猶如明燈而宣說。 依此長久修信解, 見本尊面得加持。 未熟令熟功德生, 智慧賢善多聞謙, 精進勇猛具忍耐, 敬師具信具悲心, 尋得如是善弟子, 灌頂圓滿菩提位。 悲憫眾生作灌頂, 長久修持無不成, 以此勞作諸善根, 愿證二種悉地果。 吉祥金剛手壇城儀軌,出自南格日派,獲得成就之阿阇黎札瓦日巴尊前所造圓滿。