d2581聖妙吉祥真實名稱火供儀軌二次第分別之廣大火供儀軌 吉祥至尊菩提 斯密提嘎那吉爾帝



D2581

།རིགས་དྲུག་ལྷ་རང་གི་ཡི་དམ་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྒོམས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བཀླག་པའི་བསྒོམ་ཁོག་།སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ནཱ་མ་ཧོ་མ་ཀྲ་མ།བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །ཚུལ་མཆོག་དམ་ པ་རིམ་པ་བཞིར་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ།རིམ་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་གིས་འདིར་གསུངས་པ་ན་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །འབྱོར་པའི་དོན་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །དབང་ནི་དགུག་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་ ཚར་གཅོད་པའོ།།དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཞི་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་ དབང་དང་དྲག་པོའོ།།ཐ་མར་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཐབ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་དང་། །དུས་དང་ཁ་ལྟ་མཆོད་རྫས་དང་། །བཞག་ཐབས་དང་ནི་འདུག་སྟངས་དང་། །ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་གཟར་བུ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་དང་། །ཀུ་ཤ་མེ་དང་སྲེག་རྫས་དང་། །སྤྱན་ དྲངས་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་།།རྫས་དབུལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱ་བ། །ལྷར་བསྒོམས་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་དང་། །རྒྱས་འདེབས་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །མཆོད་བསྟོད་དགང་གཟར་གྱིས་དབུལ་བྱ། །ཕྱི་མ་རིམ་གྱིས་གོང་ལྟར་དབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ཕྱག་བྱ་དང་། །ཐ་མར་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་།།དེ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་དང་ནི། །གོང་མའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་པས། །ལྷག་མའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །ཐ་མར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གསུངས་ཏེ་རྗེས་སུ་ནི། །ཡི་རང་དབུལ་ཞིང་རྫས་དག་གིས། །རིམ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གང་ལྡན་པས། །ཚུལ་བཞིན་ དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།།དེ་ལ་དང་པོ་ཐབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་དང་། པདྨ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཁྱེར་ནི་སོར་བཞི་པའོ། །ཞེང་དང་དཔངས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུར་དུ་ཡང་ཁྲུ་གང་ངོ་། །སྲིད་དུ་ཡང་ཁྲུ་གང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཞི་བོར་ལ་ པདྨའི་ཕྲེང་བའོ།།ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནི་ཁྲུ་བཞི་ལ། །རྒྱར་ནི་ཁྲུ་ལྔའོ། །དབུས་སུ་འཇིམ་པ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་ལ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། །ལྷོར་འཁོར་ལོའོ། །ནུབ་དུ་པདྨའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 當修持六道本尊時應當誦持觀想。《聖妙吉祥真實名稱念誦儀軌》,由具德阿阇黎菩提最勝所造圓滿。

梵文為:Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Nāma Homa Krama 藏文為:聖妙吉祥真實名稱火供儀軌 頂禮文殊智慧菩薩! 安住二諦無垢具威光, 最勝妙法具四次第瑜伽, 二次第法宣說火供儀, 今依真實名稱咒力說。 為息災故作息災法,為增益故作增益法,攝召即敕召,猛烈即降伏。今當廣說其義:具大悲喜之瑜伽士,為利自他,宣說息災、增益、敕召等法。灌頂之初為息災,其次增益,再次敕召與降伏,最後為一切事業。 火坑與手印安布及, 時辰方向供養物, 置辦方法與坐勢, 檀木燃木與杓勺, 瑜伽三昧諸次第, 吉祥草火供養物, 迎請供養諸聖尊, 獻物讚頌作頂禮, 觀想本尊迎請安, 四種加持作加持, 供贊獻供用杓勺, 后次第獻如前行, 隨後讚頌作頂禮, 最後送聖尊還宮, 複次火神及諸尊, 如上次第而修持, 余物供養作圓滿, 最後送聖尊還宮, 隨後隨喜作供養, 依次瑜伽具相者, 如法而作諸供獻。 關於火坑次第首先宣說:息災火坑形狀有二,一為圓形,二為蓮花形。其邊緣寬四指,寬度與高度亦同。深度一肘,長度一肘。外圍留出四指空間作蓮花環繞。邊緣處應繪金剛環繞。外圍四肘,寬度五肘。中央用泥土凸起雕刻,東方為主尊手印金剛杵,南方為法輪,西方為蓮花。

།བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ས་དཀར་གྱི་ཆུས་བསྐུ་ བར་བྱའོ།།པདྨའི་ཐབ་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ལ་རྒྱར་གྲུ་བཞིར་གཏང་ངོ་། །དཔངས་སུ་ཡང་ཁྲུ་གང་ལ། གཏིང་དུ་ཡང་ཁྲུ་གང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །སོར་བཞི་ནི་ཕྱིར་དགྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་ཡང་ཞི་བ་དང་མཐུན་ པར་སོར་བཞིའོ།།དེ་ཞིང་དུ་ཡང་སོར་བཞིར་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དག་ཏུ་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་གཏང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡང་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་འཇིམ་པ་ལ་དཀྱུས་སུ་སོར་བརྒྱད། དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་གོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཀྱི་ རིམ་པའོ།།དབང་གི་ཐབ་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གསུམ་ལ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ལ་ནི་སོར་བཞི་བཅུའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་གཏང་ངོ་། །གཏིང་ཟབས་ནི་སོར་བཅུའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །ཞེང་དང་དཔངས་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་འབར་བའི་འོད་གཏང་བར་བྱའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཙནྡན་ནམ་བཙག་ཡུག་སྨན་གྱིས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་མཚན་མ་གོང་མ་ལྟར་འབུར་དུ་བརྐོས་ལ་གཞག་གོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཀྱི་སྐབས་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ཐབ ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།དྲག་པོའི་ཐབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཐབ་ཁུང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པ། དགྲ་བསད་པ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱར་ནི་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ཟབས་སུ་ནི་བཅུའོ། །ཁ་ཁྱེར་ནི་སོར་གསུམ་པ་ཞེང་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་བ་སོར་གསུམ་མོ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའོ། ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཡང་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ལ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཇིམ་པ་ལ་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཐབ་དང་མཚན་མའི་རིམ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེས་ཇི་ཙམ་ན བྱ་བའི་ཞི་བ་ལ་སྔ་དྲོའོ།།རྒྱས་པ་ལ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནའོ། །དབང་ལ་ཉི་མ་བསྙུར་ནའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ན་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནམ་ལངས་ནའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཐོ་རངས་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་དགོངས་ཀ་སྟེ་སྲོད་ལ་བྱའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་དབྱར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ སྟོན་གྱི་དུས་སུ་བྱའོ།།དབང་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱའོ། །དྲག་པོ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སུ་སྟེ་དུས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པའི་གཡོན་དུ་ནི་དྲི་ཆབ་ཀྱི་ཆུ་མེ་ཏོག་ནང་དུ་བླུགས་པའི་དུང་ཕོར་རམ་དངུལ་ཕོར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文: 北方為雜金剛。用白色土的水塗抹。蓮花火坑也應當如是了知。以上為息災火坑次第。 增益火坑形狀為方形,四方等邊。高度一肘,深度也挖一肘。向外延伸四指。邊緣如同息災坑四指寬。其寬度也應均勻四指。外圍應繪蓮花環繞。邊緣處如前所說應繪金剛環繞。其內主尊標誌用泥土縱向八指,高度一指。這是增益火坑次第。 敕召火坑寬三肘,形狀如半月或弓形。寬度四十指。降伏法用二十指。深度十指。邊緣三指半。寬度與高度應當相等。邊緣處為金剛環繞。外圍應繪燃燒火光。顏色用檀香或紅藥塗抹。中央應雕刻主尊手印安住蓮花之標誌,如前凸起。後者應如息災火坑般了知。這是敕召火坑次第。 降伏火坑次第是:火坑形狀為三角形,如同殺敵形狀,寬度二十指。深度十指。邊緣三指寬,寬度亦同。向外延伸三指。邊緣處為三叉金剛。其外圍為劍等各種降伏標誌。中央也應如前所說,用泥土凸起雕刻主尊標誌之劍。這是降伏火坑與標誌次第。 其下關於時間:息災在清晨,增益在正午,敕召在日落時,降伏在午夜。息災在黎明,增益在拂曉,敕召在黃昏即初夜,降伏在午夜。息災在夏季,增益在秋季,敕召在春季,降伏在冬季,這是時間次第。 供養次第是:瑜伽士咒師左邊放置盛有香水與花的貝殼碗或銀碗。

།ཡོན་ཆབ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་ཆུ་ དག་གཞག་གོ།།རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་སུ་ནི་ཟངས་གཞོང་ལྟ་བུའི་ནང་དྲིས་བཀང་ལ་ཀུ་ཤ་ཡང་དེར་བཅུག་།བསང་གཏོར་གྱི་སྣོད་གཞག་གོ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡང་གཡོན་དུ་གཞག་གོ་།མཆོད་པའི་རིམ་པའོ།། །།རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ནི་ཏིལ་ལོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཞོའོ། ། དབང་ལ་ནི་ཨུཏྤ་ལའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་ཚེར་མ་ཅན་ནམ་ཁབ་རྩེ་གསུམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་དཱུར་བ་དང་ཆག་པ་མེད་པའི་འབྲས་དང་ཞོ་ཟན་དང་ཀུ་ཤ་དང་འབྲས་ཐུག་དང་མངར་གསུམ་དང་། དཀར་གསུམ་དང་འབྲས་ས་བ་དང་། ནས་དང སྲན་མ་མ་ཤ་དང་།གྲོ་དང་ཨུ་དུམ+Wཱ་ར་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་པ་ལ་ཤ་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་མྲ་དང་། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ལྕོགས་ན། མར་དང་ཏིལ་ནི་ཞི་བའི་དུས་སུ་བྱའོ། །མར་དང་ཞོ་ནི་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །མར་དང་ཨུཏྤལ་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་བྱའོ། །མར་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ ནི་དྲག་པོའི་དུས་སུ་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཏིལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫས་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།བཞག་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔགས་པའི་མདུན་དུ་ནི་མི་རོ་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ནི་གཡས་སུ་བཞག་གོ། །དཱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོན་དུའོ། །འབྲས་ སོ་བ་དང་ནས་དང་སྲན་མ་ཤ་དང་།གྲོ་དང་ཨུ་དུམ+Wཱ་ར་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ་དང་། ཨ་མྲ་རྣམས་གཡས་སུའོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་མདུན་དུའོ། །རྫས་བཞག་པའི་རིམ་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུག་སྟངས་ཞི་བ་ལ་ནི་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་སྟན་རས་བལ་གྱི་སྟེང་དུའོ། །རྒྱས་པ་ ལ་ནི་གཡས་རྐྱང་གིས་ཏེ་སེམས་དཔའི་འདུག་སྟངས་སོ།།དབང་ལ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་སྤྲད་ལ་འདུག་གོ་།དྲག་པོ་ལ་ནི་གཡས་བརྐྱང་དང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་སྟན་མེད་པར་མིག་བཟློག་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ། །འདུག་སྟངས་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།གཟར་བུའི་རིམ་པ་ནི། །ཞི་བ་ ལ་ནི་དངུལ་ལམ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཤིང་ལ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་སྦོམས་སུ་ཡུ་བ་ལ་མཐེ་བོའི་ཚད་དོ།།སོར་བཞི་ནི་ཞེང་ངོ་། །སོར་གཉིས་ནི་དཔངས་སུའོ། །ཁུ་བ་འཛག་པའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་ཡོད་པ་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། །དཀྱིལ་དུ་ནི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱབ་རྐོ་ བའམ།འབུར་དུ་བྱས་པ་ཁལ་ཡཾ་རཾ་བཀོད་དེ། །ཡུ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་ཚད་དང་རིམ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 供水則放置盛有金等物的水。瑜伽士右邊放置銅盆類的器皿,內盛香料並放入吉祥草,置放凈水器皿。事業寶瓶也放在左邊。這是供養次第。 物品次第:息災用芝麻,增益用酸奶,敕召用青蓮,降伏用帶刺之物或三叉針,這些是特殊物品。共同物品則有精煉酥油、吉祥草、完整大米、酸奶飯、吉祥草、粥、三甜、三白、糯米、大麥、豆類、小豆、小麥、無花果、菩提樹葉、波羅樹葉、榕樹葉、芒果葉。若不能具足一切,則息災時用酥油和芝麻,增益時用酥油和酸奶,敕召時用酥油和青蓮,降伏時用酥油和人骨粉或帶刺之木。一切時皆說用芝麻。這是物品次第。 擺放次第:咒師前方放置屍體、芝麻、酸奶、青蓮,人骨粉放右邊。吉祥草等一切共同物品放左邊。糯米、大麥、小豆、小麥、無花果、菩提樹葉、榕樹葉、芒果等放右邊。供勺和注勺放前方。這是物品擺放次第。 瑜伽士坐法:息災時結等持跏趺坐于棉墊上。增益時右腿伸展,即勇士坐。敕召時蓮花坐,即腳掌相對而坐。降伏時右腿伸展或左腿伸展,無座墊,目光轉動而住。這是坐法次第。 勺子次第:息災用銀或柏木製成,長一肘,柄粗如拇指。寬四指,高二指。尖端有一指寬的液體滴注孔,頂端飾以三叉金剛。中間如前述火坑處所說,雕刻或凸顯相應手印,並標記卡拉雅姆然(ཁལ་ཡཾ་རཾ)。柄上飾以金剛寶珠。這是供勺的尺寸與次第。

། །།བླུགས་གཟར་ཡང་ཡུ་བ་ནི་གོང་དང་མཐུན་ལ་དབྱིབས་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ལ་སོར་གཅིག་།གཏིང་དུ་བརྐོ་བ་བྱས་པ་སོར་གཉིས་ཞེང་དུ་བཅལ་བའི་བླུགས་གཟར་ཏེ། ཕྱི་ མ་ནི་དགང་གཟར་དང་མཐུན་ནོ།།རྒྱས་པ་ལ་ནི་གསེར་རམ་ཨ་ཤོ་ཀའི་ཤིང་ལ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་ནི་ཟངས་མ་དང་ཙནྡན་ལ་བྱའོ། །དྲག་པོ་ནི་ལྕགས་སམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཤིས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཚད་དང་དབྱིབས་ནི་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་དང་ མཐུན་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་།དེ་ལ་ལྟོས་པས་མ་བྲིས་སོ། །གཟར་བུའི་རིམ་པའོ།། །།སྔགས་པ་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ཀྱང་། ཞི་བ་ལ་ནི་སྔགས་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟའོ། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟའོ། །དབང་གི་དུས་སུ་སྔགས་པ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟའོ། །དྲག་པོའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་ ཁ་ལྷོར་བལྟའོ།།སྔགས་པ་ཁ་ལྟ་བའི་རིམ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 注勺的柄部與前述相同,形狀如蓮花瓣,深一指,挖掘深度二指寬的注勺,後者與供勺相同。增益法用金或無憂樹木製作,後者應知與前者相同。敕召法用銅或檀香木製作。降伏法用鐵或帶刺之木,用於吉祥的降伏事業。尺寸和形狀應依各自的特點,息災法也應了知與之相應,依此類推故未詳寫。這是勺子次第。 咒師面向方位:息災時咒師面向東方。增益時咒師面向北方。敕召時咒師面向西方。降伏時咒師面向南方。這是咒師面向次第。

། །།རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ཡང་། དང་པོ་ཞི་བ་ལ་གནས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་བྱ། །ཞེས་བདག་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསམས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ལ་སླར་སོས་ཡེ་ཤེས་ལུས། ། དེ་འོག་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་མེ་ལོང་ལ། །དངོས་པོ་སྣང་བ་འདི་དག་ཡུལ། །མ་ལུས་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གོམས་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་འོག་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ལྡན་པས། །མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ སེམས་ཅན་རྣམས།།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་བྱིང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གདོན་ཕྱིར། །སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མ་ལུས་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །དམ་ཆོས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །བདག་ཏུ་མ་གྲུབ་དེ་རྟོགས་པས། །མཉམ་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ།།ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ། སྔགས་དེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་དོན་འདི་རྩོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དམིགས་མེད་ཆོས་ལ་རབ་གཟུང་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་དེ་ཉིད་བྱས་ཏེ་བདག་།དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ རྗེས་འགྲོ་བས།།གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཡོངས་དག་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་ངོ་བོ་མེད། །དེ་དོན་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་དྲན་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་གསུམ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མྱ་ངན་འདས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ། །ཡོངས་སུ་དག པའི་བསམ་གཏན་འདི།།རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་རབ་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་བྱས། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ།

我來為您翻譯這段藏文: 瑜伽士的禪定次第是:首先安住于寂靜,應當修持一切空性禪定。即觀想自心輪中從種子字"染"(རཾ)生起智慧火,焚燒幻化的五蘊。之後復現為智慧身。其後修持五種觀想:如同清凈明鏡中,顯現諸法境相時,一切無餘各別現,應當修習並思維,猶如無餘清凈的,明鏡般的智慧相。 其後具足悲心者,觀想無怙無依眾,沉溺輪迴大海中。為利益彼等一切,為解脫一切痛苦,以空性法相應故,如是修持無遺余。緣於此等正法時,了知無我之實相,應當生起平等智。 誦持咒語:嗡阿卡若目康薩兒瓦達兒瑪南阿德雅努特班納特瓦達(ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ)。瑜伽士為此持誦咒語,為善持無緣之法故,以此為境而自身,以無緣大悲觀察,應當如是而安住。 此後隨順大悲心,遠離能取所取的,自性光明本體中,無支分且極清凈,法界因相無自性。安住彼義空性中,修持法界體性智。如是瑜伽行者為,一切有情作利益,憶念往昔所發願,獲得心續之自在,為圓滿眾生利,三有差別而出生,勝義世俗涅槃事,應當精進而憶念。如是修持五種相,此等清凈禪定法,瑜伽士善趣入已,於二事物作差別,是為清凈禪定也。

། །།དེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །འབྱུང་འཇུག་དོན་ལ་རབ་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ བསྒོམ་པར་བྱ།།ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འོད་ཀྱི་རྩེ་ལས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གྲངས་ནི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཁྱབ་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་སླར་ནི་འདུས་པ་ལས། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གསོལ་བ་ གདབ།།སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས། །བདག་དབུལ་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཁྲོ་གཏུམ་མི་ཐུབ་ཞལ་དྲུག་པ། །ཞིང་དྲུག་འོད་ཀྱིས་རབ་ཁྱབ་སྟེ། །འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཡི་གེ་ མདོག་དཀར་བྷྲཱུཾ་བསམ་བྱ།།དེ་འཕྲོས་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་འོག་ཧྲཱིཿལས་བསམ་བྱ་བ། །མ་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་བསྒོམ་པར་བྱ།།སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་གི་ཟླ་སྟེང་བསམ། །དེ་ཡི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། ། ནི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། །འདུག་པས་བདག་ གི་ཕུང་པོ་བསྲེག་།དེ་ཉིད་ཞུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་རིད་པ་བྲང་རུས་ཅན། །དབུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བརྒྱན། །ཕྱག་བཞི་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པ་ཡི། །ཁ་དོག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །བསྡུས ན་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འདུས།།ཞི་བའི་མེ་ལྷ་བྷ་བ་ཀ་།རྒྱས་པ་ལ་ནི་མ་ན་སྟེ། །དབང་ལ་དམར་སེར་དུ་ཡང་བསྟན། །དྲག་པོ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文: 然後現前證悟的,修持五種觀想已,以殊勝字母串珠,安住出入之義中,應當修持"吽"字觀。從"吽"字放大光明,光芒頂端化現出,如微塵數諸天眾,遍滿諸佛剎土已,普及一切諸有情。如是復又會聚時,受持發心諸律儀,隨喜祈請作皈依,懺悔罪業獻自身,及餘事項皆圓滿。 其後從"吽"加持力,現為暴怒不可敵,具足六面六界相,光明遍照盡虛空,會聚五智慧頂尊,應當修持大金剛。于其寶瓶中央處,觀想白色"布隆"(བྷྲཱུཾ)字,從彼變化成殊勝,猶如寶塔作觀修。 其後從"啥"(ཧྲཱིཿ)字中現,法源三角形壇城,從彼化現雜金剛,其下從"啥"字觀想,圓滿無餘諸佛陀,應當如是作觀修,首先觀想本初佛。于彼佛陀心間中,五智慧之本體性,主尊智慧菩薩眾,文殊心月輪上觀。于其心間月輪上,觀修殊勝"尼"(ནི)字種,從彼放射大光明,普利十方諸眾生,會聚焚燒自蘊身。 彼性融化所生起,方便智慧自性中,應當觀修火天尊。極其瘦削現胸骨,頭戴智慧菩薩飾,四臂螺髮飾莊嚴,各隨事業相應故。色相名號差別等,總攝歸納四類中:寂靜火天帕瓦嘎,增益則是瑪納尊,調伏示現紅黃色,猛烈即是降伏法。

།དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ། །དེ་གྱུར་བྷུཾ་ལེགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་ལས་ནི། །ཁྱད་པར་ཆེ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་ལེགས་མཛེས་པ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྔ་མ་དྲིལ་བུ་འཕན་ལ་སོགས། །དེ་སོགས་གླང་སེང་རྣམས་དང་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཤར་ནི་གྲེ་བའི་སྒོ་རུ་སྟེ། །དེ་ལས་གསུམ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དབུས འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ནི།།གསུམ་མམ་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། ། ཡི་བྱིན་བརླབས་དག་པ་སྟེ། །སོ་སོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་བྱ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་རབ་ལྡན་པས། །བཞུགས་དང་སྤྱན་དྲང་ལ་སོགས་དང་། ། རྒྱས་གདབ་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མ་ལུས་པ་ནི་སྔགས་པས་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཀུ་ཤ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། མེ་ཐབ་ཀྱི་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྩེ་མོས་རྩ་བ་ནོན་པར་བྱས་ལ་བསྐོར། རྣལ་འབྱོར་པའི་གདན་དུ་ཡང་གདིང་། མགོ་དང ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཟུགས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཀུ་ཤ་ལ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ། སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་བྱའོ། །ཀུ་ཤའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་མེའི་རིམ་པ་ཡང་ཞི་བའི་མེ་ནི་རྒྱལ་བོ་དང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་བླང་ངོ་། །རྒྱས་པའི་མེ་ནི་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ ཁྱིམ་ནས་བླང་ངོ་།།དབང་གི་མེ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ནས་བླང་ངོ་། །དྲག་པོའི་མེ་ནི་ཡུགས་ས་མོའམ་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བླང་ངོ་། །ཡང་ན་ཞི་བའི་མེ་ནི་ཤེལ་ལས་སོ། །རྒྱས་པའི་མེ་ནི་གཙུབས་པ་ལས་སོ། །དབང་གི་མེ་ནི་ཐང་ཤིང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལས་སོ། །དྲག་པོའི་མེ་ནི་ལྕགས་ནག་ལས་སོ། །དེ་དག་ ཀྱང་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦར་རོ།།ཞི་བ་ལ་ཤར་ནས་གཞུག་གོ། །རྒྱས་པ་ལ་ལྷོ་ནས་གཞུག་གོ། །དབང་ནི་ནུབ་ནས་གཞུག་གོ། །དྲག་པོ་ནི་བྱང་ནས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས་སམ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་མེ་གཞུག་གོ། །རྗེ་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་མེ་གཞུག་གོ། །སྨད་ འཚོང་མའི་བུའི་འམ་དམངས་ཀྱི་དབང་གིས་མེ་གཞུག་གོ།།ཡུགས་ས་མོའམ་གདོལ་པ་མོས་དྲག་པོའི་མེ་གཞུག་གོ། །མེའི་རིམ་པའོ།། །།སྲེག་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དང་པོར་མར་ལས་དགང་བླུགས་བདུན་དབུལ། དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད། དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་ དེ་ནས་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་བྱ།དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བསྟིམ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文: 于其心間觀月輪,其上觀想"阿"(ཨ)字,變化觀修妙"吽"(བྷུཾ)字。從彼殊勝妙相中,顯現廣大無量殿,四方四門極莊嚴,四托拉那飾美麗,珍寶光焰為嚴飾,馬尾鈴鐺幢幡等,獅象等獸為莊嚴,極其殊勝無量殿。東方為頸部之門,餘三方門亦當知,其中輪圈次第者,或三或四或六重。其餘諸天眾會聚,以咒加持得清凈,各具身語意功德。如是圓滿壇城中,諸天輪圈具足已,安住迎請等事業,印咒儀軌皆圓滿,咒師應當盡行持。此為三摩地次第。 其後草墊次第者,誦各本咒加持草,一切火壇底部中,以草尖壓根環繞,瑜伽師座鋪草墊,頭身四肢皆遍佈。然後對草誦咒曰:"嗡 如如 斯普如 佳拉 底叉 悉地 洛札內 薩瓦 阿塔 薩達內 梭哈",作凈水灑凈。此為草墊次第。 其後火之次第者:寂靜之火從國王與婆羅門家取。增益之火從剎帝利家中取。調伏之火從妓女家中取。猛烈之火從屠夫或賤民家中取。或者寂靜之火從水晶取。增益之火從鉆木取。調伏之火從採集各類柴薪取。猛烈之火從黑鐵取。彼等亦以扇子扇動,誦"佳拉 佳拉"咒語點燃。 寂靜火從東方引入。增益火從南方引入。調伏火從西方引入。猛烈火從北方引入。複次,由剎帝利或婆羅門種姓引入寂靜火。由吠舍種姓引入增益火。由妓女之子或首陀羅引入調伏火。由屠夫女或賤民女引入猛烈火。此為火之次第。 護摩供品次第者:首先獻上七勺酥油,其後以諸供品供養,然後加持印咒,復作凈水灑凈,作禮后以四印相應融入。

།དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ལག་པའི་གུང་ མོ་སྤྲད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟར་བུ་བཟུང་སྟེ།བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་བདུན་མར་ལས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ལན་ཅིག་།སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་ཉིད་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བསྟོད་དེ། །དེ་ནས་ཡང་པྲོ་ཀྵ་ཎཾ་བྱ། ཨཉྩ་མ་ན་ཡེ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མར་དབུལ་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་དི་པྱ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུཏྤ་ལའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆགས་པ་མེད་པ་འབྲས་ཀྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའི་འོ། །ོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱི་ལག་ཕན་གྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་གྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བེ+ེ་ག་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན མ་ཤའི་ཆན་གྱིའོ།།ོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་ཡཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཡམ་ཤིང་གི་དང་ཨུ་དུམ+Wཱ་རའི་འོ། །ོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏི་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའིའོ། །ོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷའི་འོ། །ོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མྲའིའོ། །དེ་ནས་ ཐ་མར་མར་ལ་ཡང་མེ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གྲངས་ནུས་ཚད་དབུལ་ལོ།། །།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས་བསྟོད་དེ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་བསྟོད་དེ། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན མགོན་སྐྱོབ་པ།།གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་མེ་ཡི་ལྷ། །འབར་བཅས་སྐུ་ནི་རྒྱན་གྱིས་བཞག་།དངོས་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་ས་ལ་དབང་། །སྲེག་རྫས་དབུལ་ཞིང་ལས་ཀྱང་སྒྲུབ། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དཔལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་དེ། ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཀུ་ཤས་ཐབ་བསངས་ལ། མེ་ལྷའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 然後令智慧尊眾無二,以鈴聲令其歡喜,于兩勺中觀想"阿"字,觀想其變為甘露,以無名指相觸,金剛拳持勺,順時針獻上七勺酥油。然後再次誦頌: "有為自性本清凈,自性離於諸有為,自性清凈菩提心,成就殊勝之有為。" 之後再作灑凈,作凈水供,然後獻油,誦咒: "南無薩曼達布達南 阿格那耶 梭哈" "哈比亞 嘎比亞 地比亞 香當 古如 梭哈"——此為酥油咒。 "嗡 薩瓦 巴班 達哈那 班扎耶 梭哈"——此為芝麻咒。 "嗡 班扎 桑巴德 梭哈"——此為酸奶咒。 "嗡 班扎 巴斯米 古如 梭哈"——此為青蓮花咒。 "嗡 班扎 阿優謝 梭哈"——此為吉祥草咒。 "嗡 班扎 普斯達耶 梭哈"——此為無執著稻米咒。 "嗡 班扎 阿巴帝哈達 班扎雅 梭哈"——此為吉祥草咒。 "嗡 班扎 比扎雅 梭哈"——此為稻穗咒。 "嗡 班扎 瑪列 普斯達耶 梭哈"——此為三甜三白咒。 "嗡 班扎 瑪哈 貝嘎耶 梭哈"——此為大麥咒。 "嗡 班扎 瑪哈 巴拉耶 梭哈"——此為豆飯咒。 "嗡 班扎 嘎斯瑪熱 梭哈"——此為小麥咒。 "嗡 班扎 雅嘉那 梭哈"——此為閻浮樹及優曇缽羅樹咒。 "嗡 班扎 帝帝 比利雅 梭哈"——此為菩提樹等咒。 "嗡 班扎 薩瓦達雅 梭哈"——此為尼拘律樹咒。 "嗡 班扎 哈薩 嘎拉雅 梭哈"——此為庵摩羅樹咒。 最後再以酥油增長火之威光,為供養盡己所能多次獻供。 然後以金剛鈴振擊讚頌: "有為自性本清凈,自性離於諸有為,自性清凈菩提心,成就殊勝之有為。" 然後讚頌火天: "梵界怙主護世尊,具足威光火天尊, 熾燃身相飾莊嚴,威德具足地自在。 獻供護摩成事業,寂等諸天吉祥尊, 如願成就諸所求,頂禮讚嘆具威尊。" 如是讚頌后,復作供贊,然後以金剛夜叉咒加持之吉祥草凈化火壇,於火天心間觀想輪圈次第。

།དེའི་ཁང་པ་ཧོམ་ཁུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ལ། དེར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས དཔའ་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ནང་དུ་མེ་ལྷའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་གཞག་གོ། །དེ་ནས་པྲོཀྵ་ཎཾ་བྱ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལ་བཞག་།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཡང་དགུག་གཞུག་ བཅིང་དབང་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནས་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ནས།དེ་ནས་པྲོཀྵ་ཎཾ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མར་ལ་གཟར་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྲེག་རྫས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པ་དང་། ཡང་སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་བརྗོད། །དེ་ནས་ རིགས་བསྡུས་དམ་ཚིག་བསྟན།དབང་དུ་བྱ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་རྫོགས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། མ་འབྱོར་པ་དང་མ་ཚང་བ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པ། །བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཀུན། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་བར་མཛོད། ཅེས་པས་སོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མར་བསྲེག་ཅིང་། །རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རིམ་པའོ། །མེ་ལྷ་ལ་ནི་ཐ་མར་ཡང་། །རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅི་ཡོད་པས། །མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་མཆོད་བྱ་སྟེ། །རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲེག་བྱས་ནས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས སློབ་མས་བཟོད་གསོལ་ཏེ།།རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་པ་བློ་ལྡན་པས། །སློབ་མ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གཟར་བུ་མར་ལྡན་དུ། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་སྙིང་བཀང་སྟེ། །གཟར་བུ་མར་ལྡན་དེ་རུ་བླུགས། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞི་བར་གྱུར་ ཅིག་ལ་སོགས་བརྗོད།།སྔགས་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་བྲབ་བྱ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་གཡས་པས་གཟུང་། །དེ་ནས་ཅི་བདེར་ཁྱིམ་དུ་བཏང་། །ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡོན་ཡང་དབུལ། ཅི་ལ་དགྱེས་པ་ཕོངས་མེད་ དབུལ།།དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཐལ་བ་སོལ་ཕྱེ་ས་ཚོན་རྣམས། །གར་དང་སིལ་སྙན་ལྡན་བྱས་ལ། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །སྡིག་པས་མི་གོས་ཡ་ཁ་མེད། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་བསྟན་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྟན།།འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི། །ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །སློབ་མ་སྙིང་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་མི་བརྟན་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་གྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང་། །དེ་ལས་བསྒྲིབས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 觀想其房舍火坑為宮殿,于其中遍佈三昧耶薩埵眾。然後召請智慧薩埵、攝入、繫縛、降伏,從前方虛空中經火天口入內,于臍輪宮殿中遍佈安住。 然後作灑凈,示現三昧耶手印,事業手印置於事業,法印具足於法。複次召請、攝入、繫縛、降伏后,生起歡喜,融入無二,然後作灑凈。 之後作禮拜,獻上二十一勺酥油,其後依次獻上諸火供物。完成後,再誦"有為自性本清凈"。然後攝集部族示現三昧耶,作降伏贊等一切圓滿。 之後圓滿完成時,請求返回並祈請寬恕: "若有未具足缺漏處,及我愚癡心所為, 已作及令作諸事,祈請怙主皆寬恕。" 複次反覆燃燒酥油,依次令諸尊歡喜。此為壇城諸尊次第。最後於火天,以所餘供物供養火天自身,焚燒一切供物后,作一百零八次火供。 然後弟子祈請寬恕,說"隨喜"。瑜伽咒師具智者,為令弟子得吉祥,上師持滿酥油勺,弟子以花充其心,注入盛滿酥油勺,上師持咒而誦說:"愿得寂靜"等,以咒"阿格那耶梭哈"。 然後拍打心間,左手無名指為右手所執,之後隨意遣返回家。回到家中誦吉祥語,並向上師獻供養物,隨其所喜無吝惜施。如是行持得成就。 灰燼、炭屑及彩沙,伴以歌舞及音樂,送至大河中。無罪過染無瑕疵。一切事業火供法,當從他處了知。 然後示現第二法,為大弟子宣說:此圓滿輪之火供,非與一切共通法,為令弟子心堅固,極不堅固將退失,退失過患難盡述,當秘密而修行。

།དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་ བཤད་པར་བྱ་སྟེ།།ཡེ་ཤེས་རྟག་ནས་སྦྱིན་སྲེག་འདི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་གཟུགས། །ཕྲ་མོ་སྦྱོར་ལ་རབ་ལྡན་པས། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ནི། །སློབ་མའི་དོན་དུ་འདི་དག་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྔོན་ནི་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ།།བཅུ་གཉིས་སུ་ལ་རབ་གནས་པ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྩིབས་དང་ལྡན། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསམ་བྱ་བ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སར་ལྡན་པའི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་གྱུར་པའོ། ། ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་དྲུག་ཁ་དོག་དྲུག་ལྡན་པ། །མུ་ཁྱུད་ བཞི་དང་རབ་ཏུ་ལྡན།།དེ་དབུས་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་ཨ། །བསྒོམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །ལས་བྱས་སླར་འདུས་གནས་སུ་ཐིམ། །ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྔགས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བསྒོམ། །དང་པོའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྡྷ་རྨྨཿ་བྷ་བ་སྭ་ བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿམུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་བསམ་བྱ་བ།།དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ། ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གསུམ་བ་ལ། །དང་པོ་རྩིབས་ནས་ར་མི་བཞིན་དུ། །ོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གཉིས་པ་ལ་བཛྲ་དུཿཁཙྪ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གསུམ་པ་ ལ་ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ།བཞི་པ་ལ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ལྔ་པ་ལ་ཨོཾ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དྲུག་པ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དེ་དག་རིམ་བཞིན་བསམ་བྱ་བ། །དེ་ནས་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུའི་སྔགས། །ཕྲེང་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་གོ། །ོཾ་ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ།ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷམྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐ་མའི་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས། །ཧ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་དུ། །རིམ་པ་ གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཤེས་རབ་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 現在解說第二次第火供法:此智慧恒常火供,乃四智自性之相,善具微細瑜伽者,咒師修習禪定時,為利弟子此等法,應當無餘悉了知。 首先於火天心間,觀修般若之法輪,安住於十二處所,具足輪轂及輪輻。於此輪中當觀想,具足十二緣起處,此即成為此法輪。 業生輪具六輻射,具足六種不同色,圓滿具足四輪圈。其中央為白字"阿",觀修十方遍放光,作業收攝歸本處。融入后觀智慧薩埵,咒於四輪中觀修。 第一法輪次第中,"嗡薩兒瓦達兒瑪巴瓦索巴瓦比秀達班扎阿阿阿昂啊"(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྡྷ་རྨྨཿ་བྷ་བ་སྭ་བྷ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:ॐ सर्व धर्मः भव स्वभाव विशुद्ध वज्र अ आ अं अः,梵文羅馬音:oṃ sarva dharmaḥ bhava svabhāva viśuddha vajra a ā aṃ aḥ,意為:諸法本性清凈金剛)。 於二輪圈中當觀,十二韻母字:阿 伊 衣 烏 屋 誒 愛 歐 奧 昂 啊(藏文音譯)。 于第三輪次第中,從第一輻依次為: "嗡班扎底克那雅貼納摩" "班扎杜卡切達雅貼納摩" "嗡般若加納穆兒達耶貼納摩" "嗡加納嘎雅雅貼納摩" "嗡瓦給希瓦拉雅貼納摩" "嗡阿拉巴匝納雅貼納摩" 此等依次當觀想。然後于第三輪圈,智慧薩埵身咒鬘,此等字母為咒鬘: "嗡阿阿薩兒瓦達塔嘎達哈日達雅,哈拉哈拉,嗡吽舍,巴嘎萬,加納穆兒帝瓦給希瓦拉瑪哈巴匝,薩兒瓦達兒瑪嘎嘎納,阿瑪拉蘇巴日秀達,達兒瑪達圖加納嘎兒巴阿"。 應當如是觀修咒鬘。于最後輪圈之中,聲音文字從"卡"起,直至"哈"字為止,次第明顯作觀修。此即廣稱般若輪,此乃般若之法輪。

།དེ་ནས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་རྫས་དེ་དག་།སྔོན་བཞིན་རིམ་པས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། །དང་པོ་འཁོར་ལོ་རྣམ་ པ་བཞི།།རིམ་བཞིན་སྔོན་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཡི་གེ་རིམ་བཞིན་པྲོཀྵ་ནཾ། །ུ་ཙ་ཏ་དང་པ་ཙ་ལི། །ཤུན་ཏི་སོགས་མ་ལུས་ཏེ། །བདག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་མར་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །མཁས་པས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ ཚིག་ཏུ་འདི་ཡང་བརྗོད།། ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྟེ་སྟོང་རང་བཞིན། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བདག་བགྱིད་ན། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་ཚིག་བྱ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག། །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་ཡི་གེ་ཨ། ། སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་རབ་རྫོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཨོཾ། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །ས་ཡིས་རབ་དབྱེ་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཉིད ལ་རྫོགས།།ཡན་ལག་སྤྲོ་བསྡུ་གསུང་གི་སྐུ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིགས་དང་མདོག་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །གཞོན་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་མཆོག་ལ། །རྣོན་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་རྫོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་སྐུ་ཡི་འབྲུ།།ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞེས་རབ་གྲགས་པ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་མཚན་རབ་བརྒྱན། །གསལ་བྱེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །མ་ལུས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་ བསྟོད་པ་བྱེད་ཙམ་ན།།འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཀྱང་། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཡོ་འགུལ་གཟི་བརྗིད་ཆགས་པར་གནས། །འོད་དེས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་བདག་དོན་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མི་སྐྱོ་བར། །གྲངས་མེད་ མི་སྐྱོའི་བར་དག་ཏུ།།རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོག་གྱུར་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རབ་རྫོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ན། །ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རིམ་པ་བསྟན། །བཅུ་དྲུག་ ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན།།ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 然後于般若法輪上,火供諸供品,如前次第而供獻。由此獲得咒語成就。火供儀軌次第者,首先四種法輪相,依次如前作觀修。從最初輪開始起,字母依次灑凈水,布札達與巴匝利,順提等物無遺漏,我當作為火供獻。 從此依次由下起,智者應當作火供。然後複誦如是言:"尼字一切字中勝,智慧火性空自性,我今於此作火供,愿得業果悉成就。" 此後當作讚頌詞:"大空智慧之法身,如是實相極清凈,無二本性阿字尊,從空性生敬禮汝。" 又云:"圓滿十二勝地已,智慧法界不可言,五智自性嗡字尊,此乃初輪之讚頌。" 第二法輪讚頌云:"地分差別具音聲,字輪本身得圓滿,支分舒收語之身,語輪尊前我頂禮。種姓色相差別中,能斷煩惱利劍尊,童子勝妙種子字,利劍語尊敬禮讚。" "智慧法輪極圓滿,智慧薩埵身種子,咒鬘名稱廣流傳,斷除煩惱敬禮讚。音聲文字善莊嚴,能明語輪妙莊嚴,能凈一切諸障礙,圓滿法輪敬禮讚。" 如是讚頌之時分,彼等輪中諸文字,具足五種光明相,震動威光安住中。光明能凈眾生障,威光能成自利益。 從此複次而依次,反覆無厭勤修持,無數無厭時分中,依次而作火供法。如是修持得殊勝,獲得殊勝之成就。 此後極其圓滿之,法輪火供作已時,般若圓滿瑜伽者,四輪次第而宣說。十六半半具點相,超越無支之計數,四禪頂峰為究竟,智慧火焰光明顯,安住于實際法中,成就所欲之勝果。

།ཞེས་པས་རིམ་པ་བསྟན་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་གཟུགས། །བདག་ ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ།།བདག་ཉིད་མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གནས། །གོང་དུ་བསྟན་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའདི་དག་བསྒོམ། །སྙིང་གར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཡང་། །རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ལྡན། ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི། ། ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། བཅུ་གཉིས་ཡི་གེ་འདི་དག་ཀུན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མགྲིན་པར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་འདི། །རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བསམ་བྱ་བ། །ོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར པྲཛྙཱ་ན་མཿ།འདི་དག་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文: 如是宣說次第者:四輪本體之形相,安住于自身之中,自身安住火天心,如上所說而觀修。臍輪為般若法輪,具足十二輪輻相,觀修阿昂阿(ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ, आ अं अः, ā aṃ aḥ, 阿昂阿)等。 心間般若法輪者,具足十二輪輻相,其上咒語文字為:阿伊咿烏烏誒艾奧奧昂阿(ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ, आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः, ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ),此十二字母一切,依次而作觀修焉。 喉間般若法輪者,具足十二輪輻相,其上當觀之文字:嗡阿日巴匝那瓦格濕伐日般若納摩(ོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་པྲཛྙཱ་ན་མཿ, ॐ अ र प च न वागीश्वर प्रज्ञा नमः, oṃ a ra pa ca na vāgīśvara prajñā namaḥ, 嗡阿日巴匝那語自在智慧敬禮),此等依次而安布。

།མཆོག་མ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་ནི་སྔོན་དང་འདྲ་བ་ལ། ། ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། ཞེས་པ་ཡི་ནི་སྔགས་ འབྲུ་འདིས།།ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པ་ཡང་། །དང་པོ་སྔོན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དག་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཞེས་གསུང་པས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་འོད་དུ་འབར། །འོད་དེས་རང་གི་དངོས་པོ་བསྲེགས། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་འཕྲོས་པ་ལས། ། སྙིང་གའི་གནས་སུ་གནས་ནས་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་འོད་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་འདྲིས་ཏེ་ཡང་། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་བཞུགས། ། ཡང་འོད་དུ་རབ་ཏུ་འབར། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་བསྲེགས། །དེ་ཀུན་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་ན་བཞུགས། ། ཨ་ཡིག་ཡི་གེ་ལ་བཞུགས་པས། །ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལས། །མར་ཁུ་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་དབུལ། །མར་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །དེ་ནས་ཡས་མར་རིམ་པས་ཞུགས། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཚོགས། །སོས་ནས་སྔོན་བཞིན་ཁོ་ནར་གྱུར། །དེ་ལ ཡང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ།།དེ་ནས་ཡང་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །གྱེན་དུ་ཞུགས་ཤིང་འོད་དུ་འབར། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་མ་ནོར་བར། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སུ་བསྒོམ་པ། །ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ལ་བཞིན་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས།།ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་ལུས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །འདི་དག་རྟག་ཏུ་སུ་བསྒོམ་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར། ། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རབ་རྫོགས་པ། །རིམ་གཉིས་དག་ལ་གནས་པ་འདིར། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྒྱུད་འགྲེལ་མི་འགལ་ལུང་དང་ལྡན། བླ་མའི་འདོད་གཞུང་འདི་དག་ཀྱང་། །རང་དགར་མ་བྱས་བཀའ་ལ་བརྟེན། །བློ་ཞན་གྱུར་གྱི་དོན་ལྡན་འབྱུང་། །དེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གསལ་ཕྱེ་བྱས། །འདི ལ་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ།།རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་དད་པ་དང་། །འདི་ཡི་འདོད་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག་།རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文: 頂輪般若法輪者,輪輻如前相同處,阿薩瓦達他嘎達哈日達雅 哈日哈日 嗡吽舍帕嘎萬佳那木日帝瓦格濕伐日瑪哈帕匝 薩瓦達瑪嘎嘎納 阿瑪拉蘇帕日秀達 達瑪達圖佳那嘎帕阿(ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, आ सर्व तथागत हृदय। हर हर। ॐ हूँ ह्रीः भगवान ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महा पाच। सर्व धर्म गगन। अमल सुपरि शुद्ध। धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः, ā sarva tathāgata hṛdaya | hara hara | oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā pāca | sarva dharma gagana | amala supari śuddha | dharma dhātu jñāna garbha āḥ, 一切如來心。除除。嗡吽舍尊智慧身語自在大明咒。一切法虛空。無垢極清凈。法界智慧藏阿)。 以此咒字將獲得十二勝地。此火供次第亦,首先如前當了知。其後圓滿火供者,智慧火焰如是說,臍輪光明熾然燃,其光焚燒自體相。 其後向上放射已,安住於心間而住,極具光明具威嚴。從彼處已熟悉已,安住喉輪之中央,復又光明極熾燃,彼光焚燒一切法,彼等融為一團聚。 其後依次住右方,安住于阿字之中,文字群眾融為光,化為光明團聚已,如同酥油獻酥油,酥油亦成光明團。其後上下次第入,復又般若輪眾聚,恢復如前唯如是,于彼復又獻火供。 其後復又次第地,上升而入光明燃,如是如法無錯謬,極為熟練令明顯。如是恒常誰修習,將獲十二勝地果。猶如少年身端嚴,五智本性之身相,決定獲得如是說。自他二利皆成就,安樂之身亦將得,一切遍智光明相,彼等智慧圓滿成。此等恒常誰修習,如其所愿獲身相。 火供儀軌極圓滿,安住二次第於此,自身智慧能摧毀,不違續釋具教證。上師所許此論著,非為己意依教言,雖智微弱義具足,是故火供作明辨。此中所有諸善根,於此瑜伽具信者,此之所欲修習眾,文殊金剛愿成就。 二次第分別之廣大火供儀軌圓滿。

། །།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ན་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ ་མཆོག་གིས་མཛད་པ།

我來為您翻譯這段藏文: 大阿阇黎仁波切洲所住之吉祥勝菩提所造。

好的,這句話的翻譯是:

翻譯:

由居住在珍寶洲的大導師,吉祥至尊菩提所作。

逐字解釋:

  • །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ (slob dpon chen po): 大導師,偉大的導師
  • རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ན་གནས་པ་ (rin po che'i gling na gnas pa): 居住在珍寶洲,指一個象徵性的或真實的地點,通常與佛教凈土或聖地相關。
  • དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ ་མཆོག་གིས་མཛད་པ། (dpal ldan byang chub mchog gis mdzad pa): 由吉祥至尊菩提所作。這裡指明了作者的名字,並加上了「吉祥」和「至尊」的尊稱。

解釋:

這句話通常出現在藏文文獻的結尾,用來指明該作品的作者。它表明該作品是由一位名為「吉祥至尊菩提」的大導師所作,並且這位導師居住在一個名為「珍寶洲」的地方。

總結:

這句話表明該作品的作者是居住在珍寶洲的大導師,吉祥至尊菩提。

希望這個翻譯對您有所幫助!

D2582

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜ་ལ་གུ་ཎ་སཾ་བྷ་བ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མགོན་དཔལ་དང་། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བསྡུས་དང་བྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་འཕགས་ པའི།།ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་ལན་གཉིས་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བླ་ ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདོད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ པའི་དོན་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ལ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོས་བདུག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་ འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་།།མཆོད་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དག་དང་། །གདན་ནང་ཚངས་ཅན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་ལ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་མ་དང་གྲངས་དང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་གསུམ་སྟེ། དབང་ བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་།རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། ཤི་བ་ལ་ཕན་གདགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ། སརྦ་དྷརྨྨཱཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲུས་བྱའོ།

這是一段藏文佛教典籍的內容,我來為您翻譯成簡體中文: 印度堪布斯密提嘎那吉爾帝所譯。